Перевод — различия между версиями
EvilCat (обсуждение | вклад) м (правка разметки) |
Demetrius (обсуждение | вклад) (→Изданные официально: про пару систем, о которых я знаю; наверняка этот список можно продолжить, но вообще сомневаюсь в полезности списка) |
||
(не показано 13 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
{{широкая тема}} | {{широкая тема}} | ||
+ | |||
== Трудности перевода == | == Трудности перевода == | ||
Перевод ролевых игр содержит элементы художественного перевода, особенно когда речь идёт о [[художественный отрывок|художественных отрывках]]; и технического перевода, поскольку текст обычно содержит [[игромеханические термины|термины]] и [[правила]], логика которых должна быть передана в точности. Иногда эти два элемента сливаются воедино: игромеханический термин может одновременно передавать [[атмосфера|атмосферу]] и употребляться в технических конструкциях вроде «если ''восторг'' упадёт до 0, наступает ''банальность''». | Перевод ролевых игр содержит элементы художественного перевода, особенно когда речь идёт о [[художественный отрывок|художественных отрывках]]; и технического перевода, поскольку текст обычно содержит [[игромеханические термины|термины]] и [[правила]], логика которых должна быть передана в точности. Иногда эти два элемента сливаются воедино: игромеханический термин может одновременно передавать [[атмосфера|атмосферу]] и употребляться в технических конструкциях вроде «если ''восторг'' упадёт до 0, наступает ''банальность''». | ||
− | Ещё одна трудность заключается в том, что проверенных временем традиций перевода ролевых игр, поэтому нет готовых ответов на вопросы вроде следующих: | + | Ещё одна трудность заключается в том, что нет проверенных временем традиций перевода ролевых игр, поэтому нет готовых ответов на вопросы вроде следующих: |
* '''Как выделять термины?''' В английском принято с большой буквы, однако в русском используется меньше больших букв — следует ли идти против обычной логики языка или изобретать другие, подходящие этой логике средства? | * '''Как выделять термины?''' В английском принято с большой буквы, однако в русском используется меньше больших букв — следует ли идти против обычной логики языка или изобретать другие, подходящие этой логике средства? | ||
* '''Как записывать названия [[система|систем]] и [[сеттинг]]ов?''' Считать ли их эквивалентом заголовка книги, географического названия, торговой марки? От этого зависит расстановка кавычек и больших букв. | * '''Как записывать названия [[система|систем]] и [[сеттинг]]ов?''' Считать ли их эквивалентом заголовка книги, географического названия, торговой марки? От этого зависит расстановка кавычек и больших букв. | ||
Строка 16: | Строка 17: | ||
=== Адаптация === | === Адаптация === | ||
{{перенаправление|Локализация}} | {{перенаправление|Локализация}} | ||
− | В действительности перевод текста — только часть работы, которую следует проделать, чтобы игра была так же доступна русскоязычному игроку, как иностранному. | + | В действительности перевод текста — только часть работы, которую следует проделать, чтобы игра была так же доступна русскоязычному игроку, как иностранному. Самое заметное различие — это использование во многих играх дайсов нетрадиционной формы, то есть не шестигранных. В России и СНГ достаточно легко достать шестигранные кости (обычные кубики), однако все другие формы приходится заказывать в специализированных, зачастую столичных магазинах или [[изготовление дайсов|изготавливать вручную]]. Поэтому для подлинной локализации желательно прилагать правила для игры шестигранными костями, если это возможно. |
Также в адаптации могут нуждаться единицы измерений. В США и Англии используется имперская система измерений: расстояния меряются в милях, ярдах, футах и дюймах, вес — в фунтах. В России и СНГ используется метрическая система. Как правило, используется следующие приближённые соответствия: | Также в адаптации могут нуждаться единицы измерений. В США и Англии используется имперская система измерений: расстояния меряются в милях, ярдах, футах и дюймах, вес — в фунтах. В России и СНГ используется метрическая система. Как правило, используется следующие приближённые соответствия: | ||
Строка 33: | Строка 34: | ||
== Особенности в России и СНГ == | == Особенности в России и СНГ == | ||
− | Ещё одной большой сложностью является распространение. По тем или иным причинам [[издание ролевых книг в России и СНГ]] пока нерентабельно, и ни одна официально изданная ролевая игра ещё не имела заметного коммерческого успеха. Поэтому крупные дистрибьюторы не берутся распространять ролевые книги по книжным магазинам СНГ, а коробочного издания для полок с [[бордгейм|настольными играми]] пока не было. Традиционное распространение — через физические магазины — отошло на второй план и на Западе, сменившись электронными магазинами. Однако в России и СНГ это также сопряжено с трудностями из-за огромных расстояний, затратной и ненадёжной пересылки и отсутствия сервисов [[печать по требованию|печати по требованию]]; для продажи в электронном магазине всё ещё нужен отпечатанный тираж. Из популярных электронных магазинов в России действует только Озон, где нет ни раздела настольных ролевых игр, ни контингента их поклонников. Про те немногие места в сети, где можно заказать ролевую игру на русском | + | Ещё одной большой сложностью является распространение. По тем или иным причинам [[издание ролевых книг в России и СНГ]] пока нерентабельно, и ни одна официально изданная ролевая игра ещё не имела заметного коммерческого успеха. Поэтому крупные дистрибьюторы не берутся распространять ролевые книги по книжным магазинам СНГ, а коробочного издания для полок с [[бордгейм|настольными играми]] пока не было. Традиционное распространение — через физические магазины — отошло на второй план и на Западе, сменившись электронными магазинами. Однако в России и СНГ это также сопряжено с трудностями из-за огромных расстояний, затратной и ненадёжной пересылки и отсутствия сервисов [[печать по требованию|печати по требованию]]; для продажи в электронном магазине всё ещё нужен отпечатанный тираж. Из популярных электронных магазинов в России действует только Озон, где нет ни раздела настольных ролевых игр, ни контингента их поклонников. Про те немногие места в сети, где можно заказать ролевую игру на русском, не посвящённый в хобби человек узнать практически не может — как и о самом хобби. |
По этим причинам большая часть переводов выполняется на любительской основе: увлечёнными ролевиками, а не профессиональными переводчиками. Этот труд обычно никак не оплачивается, поэтому перевод осуществляется в свободное время после работы или учёбы и без покупки лицензий. Распространение идёт в электронном виде — из рук в руки или через вебсайты. | По этим причинам большая часть переводов выполняется на любительской основе: увлечёнными ролевиками, а не профессиональными переводчиками. Этот труд обычно никак не оплачивается, поэтому перевод осуществляется в свободное время после работы или учёбы и без покупки лицензий. Распространение идёт в электронном виде — из рук в руки или через вебсайты. | ||
В целом переводом материалов занимается значительная часть ролевиков, даже из тех, кто не выкладывают результат в сеть. За исключением [[D&D3]]-[[D&D4|4]], [[Мир Тьмы|Мира Тьмы]] и [[Дневник авантюриста|Дневника авантюриста]], крупные и популярные системы не переведены на русский. Многие [[дополнительные материалы]] даже к этим системам остаются без перевода. Таким образом если в компании есть человек со знанием английского, который читает и пересказывает недоступные другим книги, то зачастую он же выполняет простые переводы по запросу товарищей. | В целом переводом материалов занимается значительная часть ролевиков, даже из тех, кто не выкладывают результат в сеть. За исключением [[D&D3]]-[[D&D4|4]], [[Мир Тьмы|Мира Тьмы]] и [[Дневник авантюриста|Дневника авантюриста]], крупные и популярные системы не переведены на русский. Многие [[дополнительные материалы]] даже к этим системам остаются без перевода. Таким образом если в компании есть человек со знанием английского, который читает и пересказывает недоступные другим книги, то зачастую он же выполняет простые переводы по запросу товарищей. | ||
+ | |||
+ | === Термин «официальный перевод» === | ||
+ | Под понятием «официальный перевод» могут подразумевать несколько разных вещей: | ||
+ | * Перевод, имеющий наибольшее хождение в сообществе, с которого начинают знакомство большинство новичков. Часто это полный, хорошо оформленный или хотя бы вышедший первым перевод. Этот перевод не обязательно лицензированный. | ||
+ | * Лицензированный перевод несвободного материала для его коммерческой реализации. | ||
+ | |||
+ | Об официальности перевода часто говорят в [[терминологический спор|терминологических спорах]], особенно о [[единая терминология|единой терминологии]]. | ||
== Список полных переводов == | == Список полных переводов == | ||
Строка 46: | Строка 54: | ||
* [[Dungeons & Dragons 3]] — переведены ключевые части [[троекнижие|троекнижия]] студией «[[Фантом (студия)|Фантом]]» и сайтом [[dungeons.ru]]. | * [[Dungeons & Dragons 3]] — переведены ключевые части [[троекнижие|троекнижия]] студией «[[Фантом (студия)|Фантом]]» и сайтом [[dungeons.ru]]. | ||
* [[Dungeons & Dragons 4]] — переведено троекнижие студией «Фантом». | * [[Dungeons & Dragons 4]] — переведено троекнижие студией «Фантом». | ||
+ | * [[Dungeons & Dragons Next]] — переведены многие предварительные материалы, достаточные для игры, и часть базовых правил. | ||
+ | * [[Pathfinder]] — базовая книга переведена не полностью, но в объёме, достаточном для игры в сочетании с переводами D&D 3.x. | ||
* [[Старый Мир Тьмы]] и [[новый Мир Тьмы]] — переведены многие [[базовые книги]] и дополнения на сайте [[wod.su]] | * [[Старый Мир Тьмы]] и [[новый Мир Тьмы]] — переведены многие [[базовые книги]] и дополнения на сайте [[wod.su]] | ||
* {{нет статьи|[[GURPS|см.]]|GURPS 4}} — переведены ключевые части базовой книги. | * {{нет статьи|[[GURPS|см.]]|GURPS 4}} — переведены ключевые части базовой книги. | ||
− | |||
* [[Warhammer Fantasy]], вторая [[редакция]]. | * [[Warhammer Fantasy]], вторая [[редакция]]. | ||
+ | * [[Dark Heresy]], первая [[редакция]] - переведена базовая книга правил и несколько крупных дополнений. | ||
* [[Dragon Age]] | * [[Dragon Age]] | ||
* [[FUDGE]] | * [[FUDGE]] | ||
+ | * [[Fuzion]] | ||
* [[Дух века]] ([[FATE]]) | * [[Дух века]] ([[FATE]]) | ||
* [[Неизвестные армии]], вторая редакция. | * [[Неизвестные армии]], вторая редакция. | ||
− | |||
* [[Седьмое море]] | * [[Седьмое море]] | ||
* [[Fallout PnP]] | * [[Fallout PnP]] | ||
* [[Рассвет миров]] | * [[Рассвет миров]] | ||
* [[Микроскоп]] | * [[Микроскоп]] | ||
+ | |||
+ | ==== Изданные официально ==== | ||
+ | * [[Дневник авантюриста]] — перевод «[[Savage Worlds Deluxe Edition]]». | ||
+ | * [[Фиаско]] | ||
+ | * [[Эзотеррористы]] | ||
+ | * [[Искусство волшебства]] | ||
+ | * [[Apocalypse World|Постапокалипсис]] — перевод Apocalypse World | ||
+ | * [[Fate Accelerated Edition|Fate: Максимальное ускорение]] — перевод Fate Accelerated Edition (издание полуофициальное: перевод на основе SRD без оригинальной графики) | ||
+ | * [[Fate Core System]] | ||
+ | * [[Королевство Ничто]] | ||
+ | * [[Колония]] | ||
+ | * [[Саги об исландцах]] | ||
+ | * [[Воспоминания о будущем]] | ||
+ | * [[Dungeons & Dragons 3.5]] — только «[[Player's Handbook 3.5|Книга игрока]]» | ||
+ | * [[Dungeon World]] | ||
+ | * [[Мутанты. Точка отчёта]] — перевод Mutant: År Noll | ||
+ | * [[Клинки по тьме]] — перевод Blades in the Dark | ||
+ | * [[Тайны эхосферы]] — перевод Ur varselklotet | ||
+ | * [[Запретные земли]] — перевод Svärdets sång | ||
+ | * [[Город Тумана]] — перевод City of Mist | ||
+ | * [[Vampire: The Masquerade|Вампиры: Маскарад]] — перевод Vampire: The Masquerade | ||
=== Короткие системы === | === Короткие системы === | ||
Строка 69: | Строка 100: | ||
* [[Семёны]] (Everyone is John) | * [[Семёны]] (Everyone is John) | ||
* [[Blackbird Pie]] | * [[Blackbird Pie]] | ||
− | * [[PDQ#]] | + | * [[PDQ Sharp|PDQ#]] |
− | * [[ | + | * [[Тьма Ктулху]] |
* [[Dungeon Squad]] | * [[Dungeon Squad]] | ||
* [[Дороги духов]] (на основе [[Apocalypse World]]) | * [[Дороги духов]] (на основе [[Apocalypse World]]) | ||
* [[Местный магазинчик: Последние из независимых]] | * [[Местный магазинчик: Последние из независимых]] | ||
+ | * [[Бедлам!]] | ||
+ | * [[Мир, Плоть и Дьявол]] | ||
+ | * [[ХЛУРС]] | ||
+ | * [[Убивайте щенят во славу Сатаны]] | ||
== Методы и инструменты перевода == | == Методы и инструменты перевода == |
Текущая версия на 10:41, 7 мая 2024
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Перевод иностранных ролевых материалов на русский язык — распространённое занятие активистов ролевого сообщества, поскольку родина хобби — США, и подавляющее количество игр написано на английском или переведено на него.
Содержание
Трудности перевода[править]
Перевод ролевых игр содержит элементы художественного перевода, особенно когда речь идёт о художественных отрывках; и технического перевода, поскольку текст обычно содержит термины и правила, логика которых должна быть передана в точности. Иногда эти два элемента сливаются воедино: игромеханический термин может одновременно передавать атмосферу и употребляться в технических конструкциях вроде «если восторг упадёт до 0, наступает банальность».
Ещё одна трудность заключается в том, что нет проверенных временем традиций перевода ролевых игр, поэтому нет готовых ответов на вопросы вроде следующих:
- Как выделять термины? В английском принято с большой буквы, однако в русском используется меньше больших букв — следует ли идти против обычной логики языка или изобретать другие, подходящие этой логике средства?
- Как записывать названия систем и сеттингов? Считать ли их эквивалентом заголовка книги, географического названия, торговой марки? От этого зависит расстановка кавычек и больших букв.
- Дайсы, кости или кубики? Мастер или ведущий? Игровой персонаж, игроцкий персонаж, персонаж игрока, ИП? hp, очки жизней, здоровье? И другие повсеместные, но сложные для перевода термины.
Очень редко когда в ролевом сообществе есть закрепившийся ответ на подобные вопросы. Даже если некоторые варианты распространены, всегда находятся те, кто следуют другим принципам и употребляют другие слова. Кроме того, наблюдаемое (активное в сети) сообщество составляет лишь небольшую часть русскоязычных ролевиков. Традиции остальных остаются неизвестными. Также переводы могут делаться в расчёте на новых игроков, для которых сложившиеся традиции могут показаться путанными и непонятными.
Адаптация[править]
- На этот раздел есть перенаправление: Локализация.
В действительности перевод текста — только часть работы, которую следует проделать, чтобы игра была так же доступна русскоязычному игроку, как иностранному. Самое заметное различие — это использование во многих играх дайсов нетрадиционной формы, то есть не шестигранных. В России и СНГ достаточно легко достать шестигранные кости (обычные кубики), однако все другие формы приходится заказывать в специализированных, зачастую столичных магазинах или изготавливать вручную. Поэтому для подлинной локализации желательно прилагать правила для игры шестигранными костями, если это возможно.
Также в адаптации могут нуждаться единицы измерений. В США и Англии используется имперская система измерений: расстояния меряются в милях, ярдах, футах и дюймах, вес — в фунтах. В России и СНГ используется метрическая система. Как правило, используется следующие приближённые соответствия:
- 1 миля = 1,5 км
- 1 морская миля = 1,5 км или 2 км (в действительности около 1,8 кг)
- 1 ярд = 1 м
- 1 фут = 30 см
- 3 фута = 1 м
- 5 футов[1] = 1,5 м (более точно) или 2 м
- 1 дюйм = 2,5 см
- 1 фунт = 1/2 кг
- 2 фунта = 1 кг
Тем не менее, имперские единицы измерения могут и не переводиться в метрические. Основные причины для этого: опасения насчёт потери точности, особенно при переводе 5 футов в метры; подобная средневековой культура игрового мира, которой имперская система подходит больше.
Особенности в России и СНГ[править]
Ещё одной большой сложностью является распространение. По тем или иным причинам издание ролевых книг в России и СНГ пока нерентабельно, и ни одна официально изданная ролевая игра ещё не имела заметного коммерческого успеха. Поэтому крупные дистрибьюторы не берутся распространять ролевые книги по книжным магазинам СНГ, а коробочного издания для полок с настольными играми пока не было. Традиционное распространение — через физические магазины — отошло на второй план и на Западе, сменившись электронными магазинами. Однако в России и СНГ это также сопряжено с трудностями из-за огромных расстояний, затратной и ненадёжной пересылки и отсутствия сервисов печати по требованию; для продажи в электронном магазине всё ещё нужен отпечатанный тираж. Из популярных электронных магазинов в России действует только Озон, где нет ни раздела настольных ролевых игр, ни контингента их поклонников. Про те немногие места в сети, где можно заказать ролевую игру на русском, не посвящённый в хобби человек узнать практически не может — как и о самом хобби.
По этим причинам большая часть переводов выполняется на любительской основе: увлечёнными ролевиками, а не профессиональными переводчиками. Этот труд обычно никак не оплачивается, поэтому перевод осуществляется в свободное время после работы или учёбы и без покупки лицензий. Распространение идёт в электронном виде — из рук в руки или через вебсайты.
В целом переводом материалов занимается значительная часть ролевиков, даже из тех, кто не выкладывают результат в сеть. За исключением D&D3-4, Мира Тьмы и Дневника авантюриста, крупные и популярные системы не переведены на русский. Многие дополнительные материалы даже к этим системам остаются без перевода. Таким образом если в компании есть человек со знанием английского, который читает и пересказывает недоступные другим книги, то зачастую он же выполняет простые переводы по запросу товарищей.
Термин «официальный перевод»[править]
Под понятием «официальный перевод» могут подразумевать несколько разных вещей:
- Перевод, имеющий наибольшее хождение в сообществе, с которого начинают знакомство большинство новичков. Часто это полный, хорошо оформленный или хотя бы вышедший первым перевод. Этот перевод не обязательно лицензированный.
- Лицензированный перевод несвободного материала для его коммерческой реализации.
Об официальности перевода часто говорят в терминологических спорах, особенно о единой терминологии.
Список полных переводов[править]
Сюда записываются системы, переведённые в достаточном объёме, чтобы играть.
Крупные системы[править]
Правила этих систем занимают 32 страницы или более.
- Dungeons & Dragons 3 — переведены ключевые части троекнижия студией «Фантом» и сайтом dungeons.ru.
- Dungeons & Dragons 4 — переведено троекнижие студией «Фантом».
- Dungeons & Dragons Next — переведены многие предварительные материалы, достаточные для игры, и часть базовых правил.
- Pathfinder — базовая книга переведена не полностью, но в объёме, достаточном для игры в сочетании с переводами D&D 3.x.
- Старый Мир Тьмы и новый Мир Тьмы — переведены многие базовые книги и дополнения на сайте wod.su
- GURPS 4см. — переведены ключевые части базовой книги.
- Warhammer Fantasy, вторая редакция.
- Dark Heresy, первая редакция - переведена базовая книга правил и несколько крупных дополнений.
- Dragon Age
- FUDGE
- Fuzion
- Дух века (FATE)
- Неизвестные армии, вторая редакция.
- Седьмое море
- Fallout PnP
- Рассвет миров
- Микроскоп
Изданные официально[править]
- Дневник авантюриста — перевод «Savage Worlds Deluxe Edition».
- Фиаско
- Эзотеррористы
- Искусство волшебства
- Постапокалипсис — перевод Apocalypse World
- Fate: Максимальное ускорение — перевод Fate Accelerated Edition (издание полуофициальное: перевод на основе SRD без оригинальной графики)
- Fate Core System
- Королевство Ничто
- Колония
- Саги об исландцах
- Воспоминания о будущем
- Dungeons & Dragons 3.5 — только «Книга игрока»
- Dungeon World
- Мутанты. Точка отчёта — перевод Mutant: År Noll
- Клинки по тьме — перевод Blades in the Dark
- Тайны эхосферы — перевод Ur varselklotet
- Запретные земли — перевод Svärdets sång
- Город Тумана — перевод City of Mist
- Вампиры: Маскарад — перевод Vampire: The Masquerade
Короткие системы[править]
Правила этих систем занимают менее 32 страниц.
- Ризус
- Офигенно!
- Ушу
- Хорьки!
- Метал-опера
- Семёны (Everyone is John)
- Blackbird Pie
- PDQ#
- Тьма Ктулху
- Dungeon Squad
- Дороги духов (на основе Apocalypse World)
- Местный магазинчик: Последние из независимых
- Бедлам!
- Мир, Плоть и Дьявол
- ХЛУРС
- Убивайте щенят во славу Сатаны
Методы и инструменты перевода[править]
Любительские переводы осуществляются как одиночками, так и командами энтузиастов, и открытыми коллективами (в стиле вики). Коммерческие переводы пока что выполняются исключительно закрытой командой, которая всегда подразумевает редактора и корректора. В любительских переводов редактуру и корректуру обычно выполняют те же переводчики (или даже тот же переводчик), в лучшем случае — добровольцы в вики.
Непосредственно сам перевод может выполняться в текстовом редакторе (особенно Microsoft Word и OpenOffice), в онлайновом редакторе (Google Docs) или на одном из сайтов коллективных переводов (Нотабеноид, Человеческие переводы, Википереводы). В случае текстового редактора обмен между членами команды обычно происходит с помощью пересылки файлов, а остальные методы позволяют всей команде сразу редактировать или по крайней мере просматривать перевод. Онлайновые методы также позволяют сторонним людям наблюдать или даже участвовать в процессе перевода.
Влияние переводов на русскоязычные игры[править]
- Основная статья: Наиболее распространённый термин
Это незавершённый раздел. Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его. |
Мнения о переводах[править]
Это незавершённый раздел. Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его. |
Примечания[править]
- ↑ Популярная длина клетки в D&D и системе d20.