Обсуждение:Vampire: The Masquerade
А не совместить ли статью Vampire: The Masquerade со статьей Vampire: The Masquerade, Revised Edition (рус. Вампиры: Маскарад, исправленное издание)? А то в статье Vampire: The Masquerade неверная информация во вводной, но есть некое "мясо" в тексте. А во второй статье - нормальное вступление, но нет никакого наполнения.
Abash (обсуждение) 19:01, марта 16, 2013 (UTC)Abash
Каей-джин > гуйжэнь?[править]
Очень руки чешутся заменить «квей-джин» на «гуйжэнь» (鬼人 по Палладию)... Очень надеюсь, что переводчики не успели выпустить материалов с записью «квей-джин», а то этот будет нарушение традицией покруче любого Хоруса... Demetrius (обсуждение) 00:45, 24 января 2024 (MSK)
- Скажу честно, я считаю благим делом противоречие неправильному "так сложилось" и "уже традиция". Если не противостоять, то все наобум выбранные переводы сложных имён и названий так и останутся в вечности. Если описать ситуацию в статье, то читатели могут сами выбрать, хотят они повторять за фэндомом и "официальными переводами" или использовать более аутентичный вариант. EvilCat (обсуждение) 14:12, 24 января 2024 (MSK)