Обсуждение:Vampire: The Masquerade — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Каей-джин > гуйжэнь?: новая тема)
(Каей-джин > гуйжэнь?: я считаю благим делом противоречие неправильному "так сложилось")
 
Строка 6: Строка 6:
  
 
Очень руки чешутся заменить «квей-джин» на «гуйжэнь» (鬼人 по Палладию)... Очень надеюсь, что переводчики не успели выпустить материалов с записью «квей-джин», а то этот будет нарушение традицией покруче любого Хоруса... [[Участник:Demetrius|Demetrius]] ([[Обсуждение участника:Demetrius|обсуждение]]) 00:45, 24 января 2024 (MSK)
 
Очень руки чешутся заменить «квей-джин» на «гуйжэнь» (鬼人 по Палладию)... Очень надеюсь, что переводчики не успели выпустить материалов с записью «квей-джин», а то этот будет нарушение традицией покруче любого Хоруса... [[Участник:Demetrius|Demetrius]] ([[Обсуждение участника:Demetrius|обсуждение]]) 00:45, 24 января 2024 (MSK)
 +
: Скажу честно, я считаю благим делом противоречие неправильному "так сложилось" и "уже традиция". Если не противостоять, то все наобум выбранные переводы сложных имён и названий так и останутся в вечности. Если описать ситуацию в статье, то читатели могут сами выбрать, хотят они повторять за фэндомом и "официальными переводами" или использовать более аутентичный вариант. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] ([[Обсуждение участника:EvilCat|обсуждение]]) 14:12, 24 января 2024 (MSK)

Текущая версия на 14:13, 24 января 2024

А не совместить ли статью Vampire: The Masquerade со статьей  Vampire: The Masquerade, Revised Edition (рус. Вампиры: Маскарад, исправленное издание)? А то в статье Vampire: The Masquerade неверная информация во вводной, но есть некое "мясо" в тексте. А во второй статье - нормальное вступление, но нет никакого наполнения.

Abash (обсуждение) 19:01, марта 16, 2013 (UTC)Abash

Каей-джин > гуйжэнь?[править]

Очень руки чешутся заменить «квей-джин» на «гуйжэнь» (鬼人 по Палладию)... Очень надеюсь, что переводчики не успели выпустить материалов с записью «квей-джин», а то этот будет нарушение традицией покруче любого Хоруса... Demetrius (обсуждение) 00:45, 24 января 2024 (MSK)

Скажу честно, я считаю благим делом противоречие неправильному "так сложилось" и "уже традиция". Если не противостоять, то все наобум выбранные переводы сложных имён и названий так и останутся в вечности. Если описать ситуацию в статье, то читатели могут сами выбрать, хотят они повторять за фэндомом и "официальными переводами" или использовать более аутентичный вариант. EvilCat (обсуждение) 14:12, 24 января 2024 (MSK)