Обсуждение:Das Schwarze Auge — различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) (→Разве это fantasy heartbreaker?: новая тема) |
|||
Строка 12: | Строка 12: | ||
: Ладно, скучно у вас - если кому-то интересно, он знает, где могут переводить книги-игры... (Четыре тильды) [[Служебная:Contributions/178.95.253.139|178.95.253.139]] 07:43, октября 4, 2014 (UTC) | : Ладно, скучно у вас - если кому-то интересно, он знает, где могут переводить книги-игры... (Четыре тильды) [[Служебная:Contributions/178.95.253.139|178.95.253.139]] 07:43, октября 4, 2014 (UTC) | ||
+ | |||
+ | == Разве это fantasy heartbreaker? == | ||
+ | |||
+ | В моём понимании, fantasy heartbreaker разбивает сердце автора именно тем, что он никому не нужен. А если эта игра была (есть?) популярнее D&D, то она не может быть fantasy heartbreaker'ом. Предлагаю убрать упоминания fantasy heartbreaker'а из статьи. [[Участник:Demetrius|Demetrius]] ([[Обсуждение участника:Demetrius|обсуждение]]) 13:50, 17 марта 2024 (MSK) |
Текущая версия на 13:50, 17 марта 2024
Терминология[править]
Radaghast, скажи пожалуйста, а почему ты гномов называешь в этой статье "цвергами"? Почему нельзя их назвать просто гномами? ResidentAlien (обсуждение) 20:03, июня 22, 2014 (UTC)
- тут как в том анекдоте — «на то было осьмнадцать причин: во-первых, кончились патроны…». главными причинами могу назвать три: (1) я играл в Дас Шварце Ауге только на немецком, и не уверен — буду рад, если меня поправят — что у нас в ИРИНРЯ есть люди, игравшие в неё на русском языке; (2) черноглазные цверги — это не только гномы, но и дварфы и полурослики (идея, кстати, вполне здравая, и я её в Сальвеблюз к себе перетащил, оставив дварфов, разумеется, в покое, и слив всю остальную мелочь вместе) и, наконец, (3) потому что слово «цверг» в русском языке существует и означает как раз карликов германско-исландской мифологии, что вполне сочетается с происхождением самой DSA. готов выслушать контр-аргументы ;) --Radaghast Kary (обсуждение) 12:53, июня 29, 2014 (UTC)
- 1) ми ту :) но у меня появилась мячта попробовать популяризировать DSA в России, отсюда вопросы к терминологии
- Контр-аргументы: к 2) да, существуют несколько разновидностей, но называются они одним и тем же словом (Zwerge) с разными, скажем так, конкретизаторами, т.е. нет необходимости переводить, например, Hügelzwerge как полурослики; а если нет необходимости дифференцировать, то зачем употреблять более экзотический термин? к 3) как показал мини-опрос среди русскоязычных знакомых, слово "цверг" большинству просто не знакомо, а кому знакомо - то из собаководства, и мне кажется, было бы проще и лучше использовать в переводе терминов уже известные широкой публике слова. ResidentAlien (обсуждение) 17:27, июня 29, 2014 (UTC)
- Сдается мне, что в этой стране т.наз. ИРИНРЯ люто и бешено ненавидит все, что хоть как-то связано с книгами-играми... И это хорошо - люблю стабильность и предсказуемость.
- Кстати, T&T, похоже ненавидят еще лютее и бешенее - поглощение урона и прокачка атрибутов впервые появились именно у Сен-Андре... Как и курс на запрограммированные приключения, как один из основных типов (если не ошибаюсь, лишь в TFT запрограммированные приключения были единственным типом, но там и приключений было всего восемь и сама игра вместе с издателем быстро стали достоянием истории).
- Ладно, скучно у вас - если кому-то интересно, он знает, где могут переводить книги-игры... (Четыре тильды) 178.95.253.139 07:43, октября 4, 2014 (UTC)
Разве это fantasy heartbreaker?[править]
В моём понимании, fantasy heartbreaker разбивает сердце автора именно тем, что он никому не нужен. А если эта игра была (есть?) популярнее D&D, то она не может быть fantasy heartbreaker'ом. Предлагаю убрать упоминания fantasy heartbreaker'а из статьи. Demetrius (обсуждение) 13:50, 17 марта 2024 (MSK)