Перевод — различия между версиями
EvilCat (обсуждение | вклад) (об официальных переводах) |
EvilCat (обсуждение | вклад) (+KPFS) |
||
Строка 85: | Строка 85: | ||
* [[Семёны]] (Everyone is John) | * [[Семёны]] (Everyone is John) | ||
* [[Blackbird Pie]] | * [[Blackbird Pie]] | ||
− | * [[PDQ#]] | + | * [[PDQ Sharp|PDQ#]] |
* [[Тьма Ктулху]] | * [[Тьма Ктулху]] | ||
* [[Dungeon Squad]] | * [[Dungeon Squad]] | ||
Строка 93: | Строка 93: | ||
* [[Мир, Плоть и Дьявол]] | * [[Мир, Плоть и Дьявол]] | ||
* [[ХЛУРС]] | * [[ХЛУРС]] | ||
+ | * [[Убивайте щенят во славу Сатаны]] | ||
== Методы и инструменты перевода == | == Методы и инструменты перевода == |
Версия 12:30, 22 марта 2014
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Перевод иностранных ролевых материалов на русский язык — распространённое занятие активистов ролевого сообщества, поскольку родина хобби — США, и подавляющее количество игр написано на английском или переведено на него.
Содержание
Трудности перевода
Перевод ролевых игр содержит элементы художественного перевода, особенно когда речь идёт о художественных отрывках; и технического перевода, поскольку текст обычно содержит термины и правила, логика которых должна быть передана в точности. Иногда эти два элемента сливаются воедино: игромеханический термин может одновременно передавать атмосферу и употребляться в технических конструкциях вроде «если восторг упадёт до 0, наступает банальность».
Ещё одна трудность заключается в том, что нет проверенных временем традиций перевода ролевых игр, поэтому нет готовых ответов на вопросы вроде следующих:
- Как выделять термины? В английском принято с большой буквы, однако в русском используется меньше больших букв — следует ли идти против обычной логики языка или изобретать другие, подходящие этой логике средства?
- Как записывать названия систем и сеттингов? Считать ли их эквивалентом заголовка книги, географического названия, торговой марки? От этого зависит расстановка кавычек и больших букв.
- Дайсы, кости или кубики? Мастер или ведущий? Игровой персонаж, игроцкий персонаж, персонаж игрока, ИП? hp, очки жизней, здоровье? И другие повсеместные, но сложные для перевода термины.
Очень редко когда в ролевом сообществе есть закрепившийся ответ на подобные вопросы. Даже если некоторые варианты распространены, всегда находятся те, кто следуют другим принципам и употребляют другие слова. Кроме того, наблюдаемое (активное в сети) сообщество составляет лишь небольшую часть русскоязычных ролевиков. Традиции остальных остаются неизвестными. Также переводы могут делаться в расчёте на новых игроков, для которых сложившиеся традиции могут показаться путанными и непонятными.
Адаптация
- На этот раздел есть перенаправление: Локализация.
В действительности перевод текста — только часть работы, которую следует проделать, чтобы игра была так же доступна русскоязычному игроку, как иностранному. Самое заметное различие — это использование во многих играх дайсов нетрадиционной формы, то есть не шестигранных. В России и СНГ достаточно легко достать шестигранные кости (обычные кубики), однако все другие формы приходится заказывать в специализированных, зачастую столичных магазинах или изготавливать вручную. Поэтому для подлинной локализации желательно прилагать правила для игры шестигранными костями, если это возможно.
Также в адаптации могут нуждаться единицы измерений. В США и Англии используется имперская система измерений: расстояния меряются в милях, ярдах, футах и дюймах, вес — в фунтах. В России и СНГ используется метрическая система. Как правило, используется следующие приближённые соответствия:
- 1 миля = 1,5 км
- 1 морская миля = 1,5 км или 2 км (в действительности около 1,8 кг)
- 1 ярд = 1 м
- 1 фут = 30 см
- 3 фута = 1 м
- 5 футов[1] = 1,5 м (более точно) или 2 м
- 1 дюйм = 2,5 см
- 1 фунт = 1/2 кг
- 2 фунта = 1 кг
Тем не менее, имперские единицы измерения могут и не переводиться в метрические. Основные причины для этого: опасения насчёт потери точности, особенно при переводе 5 футов в метры; подобная средневековой культура игрового мира, которой имперская система подходит больше.
Особенности в России и СНГ
Ещё одной большой сложностью является распространение. По тем или иным причинам издание ролевых книг в России и СНГ пока нерентабельно, и ни одна официально изданная ролевая игра ещё не имела заметного коммерческого успеха. Поэтому крупные дистрибьюторы не берутся распространять ролевые книги по книжным магазинам СНГ, а коробочного издания для полок с настольными играми пока не было. Традиционное распространение — через физические магазины — отошло на второй план и на Западе, сменившись электронными магазинами. Однако в России и СНГ это также сопряжено с трудностями из-за огромных расстояний, затратной и ненадёжной пересылки и отсутствия сервисов печати по требованию; для продажи в электронном магазине всё ещё нужен отпечатанный тираж. Из популярных электронных магазинов в России действует только Озон, где нет ни раздела настольных ролевых игр, ни контингента их поклонников. Про те немногие места в сети, где можно заказать ролевую игру на русском (например, магазин Студии 101), не посвящённый в хобби человек узнать практически не может — как и о самом хобби.
По этим причинам большая часть переводов выполняется на любительской основе: увлечёнными ролевиками, а не профессиональными переводчиками. Этот труд обычно никак не оплачивается, поэтому перевод осуществляется в свободное время после работы или учёбы и без покупки лицензий. Распространение идёт в электронном виде — из рук в руки или через вебсайты.
В целом переводом материалов занимается значительная часть ролевиков, даже из тех, кто не выкладывают результат в сеть. За исключением D&D3-4, Мира Тьмы и Дневника авантюриста, крупные и популярные системы не переведены на русский. Многие дополнительные материалы даже к этим системам остаются без перевода. Таким образом если в компании есть человек со знанием английского, который читает и пересказывает недоступные другим книги, то зачастую он же выполняет простые переводы по запросу товарищей.
«Официальный перевод»
Под понятием «официальный перевод» могут подразумевать несколько разных вещей:
- Перевод, имеющий наибольшее хождение в сообществе, с которого начинают знакомство большинство новичков. Часто это полный, хорошо оформленный или хотя бы вышедший первым перевод. Этот перевод не обязательно лицензированный.
- Лицензированный перевод несвободного материала для его коммерческой реализации.
Об официальности перевода часто говорят в терминологических спорах, особенно о единой терминологии.
Список полных переводов
Сюда записываются системы, переведённые в достаточном объёме, чтобы играть.
Крупные системы
Правила этих систем занимают 32 страницы или более.
- Dungeons & Dragons 3 — переведены ключевые части троекнижия студией «Фантом» и сайтом dungeons.ru.
- Dungeons & Dragons 4 — переведено троекнижие студией «Фантом».
- Старый Мир Тьмы и новый Мир Тьмы — переведены многие базовые книги и дополнения на сайте wod.su
- GURPS 4см. — переведены ключевые части базовой книги.
- Warhammer Fantasy, вторая редакция.
- Dragon Age
- FUDGE
- Дух века (FATE)
- Неизвестные армии, вторая редакция.
- Седьмое море
- Fallout PnP
- Рассвет миров
- Микроскоп
Изданные официально
- Дневник авантюриста — перевод «Savage Worlds Deluxe Edition».
- Фиаско
- Эзотеррористы
- Искусство волшебства
- Постапокалипсис
- FATE Максимальное ускорениесм.
- Королевство Ничто
- Dungeons & Dragons 3.5 — только «Книга игрока»
Короткие системы
Правила этих систем занимают менее 32 страниц.
- Ризус
- Офигенно!
- Ушу
- Хорьки!
- Метал-опера
- Семёны (Everyone is John)
- Blackbird Pie
- PDQ#
- Тьма Ктулху
- Dungeon Squad
- Дороги духов (на основе Apocalypse World)
- Местный магазинчик: Последние из независимых
- Бедлам!
- Мир, Плоть и Дьявол
- ХЛУРС
- Убивайте щенят во славу Сатаны
Методы и инструменты перевода
Любительские переводы осуществляются как одиночками, так и командами энтузиастов, и открытыми коллективами (в стиле вики). Коммерческие переводы пока что выполняются исключительно закрытой командой, которая всегда подразумевает редактора и корректора. В любительских переводов редактуру и корректуру обычно выполняют те же переводчики (или даже тот же переводчик), в лучшем случае — добровольцы в вики.
Непосредственно сам перевод может выполняться в текстовом редакторе (особенно Microsoft Word и OpenOffice), в онлайновом редакторе (Google Docs) или на одном из сайтов коллективных переводов (Нотабеноид, Человеческие переводы, Википереводы). В случае текстового редактора обмен между членами команды обычно происходит с помощью пересылки файлов, а остальные методы позволяют всей команде сразу редактировать или по крайней мере просматривать перевод. Онлайновые методы также позволяют сторонним людям наблюдать или даже участвовать в процессе перевода.
Влияние переводов на русскоязычные игры
- Основная статья: Наиболее распространённый термин
Это незавершённый раздел. Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его. |
Мнения о переводах
Это незавершённый раздел. Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его. |
Примечания
- ↑ Популярная длина клетки в D&D и системе d20.