Наиболее распространённый термин — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Статья посвящена терминам ролевых игр на русском языке, пусть неверным, но получившим всеобщее распространение. Требуется доработка!)
 
(заменил «правильно» на «литературный вариант», потому что автор статьи — не тот, кто устанавливает критерии правильно/неправильно)
 
(не показано 10 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
Терминология [[настольная ролевая игра|настольных ролевых игр]] пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению [[ролевой жаргон|жаргонных]] терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее в русскоязычном [[ролевое сообщество|ролевом сообществе]] именно такие термины стали '''наиболее употребительными''' и упорно сопротивляются замене их более правильными.
+
Слова «'''наиболее распространённый термин'''» обычно всплывают в спорах о [[перевод]]ах и терминологии, когда закрепившийся перевод является ошибочным.
  
== Примеры «наиболее распространённых терминов» ==
+
Терминология [[настольная ролевая игра|настольных ролевых игр]] пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению [[ролевой жаргон|жаргонных]] терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее, в русскоязычном [[ролевое сообщество|ролевом сообществе]] многие такие термины стали наиболее употребительными и упорно сопротивляются замене их более правильными.
* Прямые заимствования: [[файрбол]], [[хит]], [[дайс]], [[лут]].
 
* Неправильно употребляемые термины: [[мастер]], [[хоумрул]], [[неигровой персонаж]].
 
* Ошибки в произношении: [[Равенлофт]].
 
  
{{заготовка}}
+
Ошибочные или неточные наиболее распространённые термины продолжают появляться, поскольку большая часть ролевых переводов по-прежнему осуществляется любителями. Даже командам переводчиков-любителей сложно угнаться за скоростью выпуска официальных материалов, и качеством нередко жертвуют ради количества переведённых книг. Ролевики, познакомившийся с книгами по этим переводам и не владеющие английском, привыкают именно к их терминам, и даже англоговорящие ролевики нередко поддерживают их ради [[единая терминология|единообразия]]. Когда перевод широко распространён и единственный (а крупные книги редко переводятся несколько раз), то его могут называть официальным.
  
 +
== Примеры ==
 +
 +
=== Прямые заимствования ===
 +
;[[Мастер]]: Литературный вариант: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры.
 +
;[[Файрбол]]: Литературный вариант: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — транслитерация.
 +
;[[Хит]], хитпойнты, хэпэ: Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать.
 +
;[[Дайс]]: Литературный вариант: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как [[материал]], [[магический компонент]], либо в контексте [[нежить|нежити]] или [[медицина|медицины]]). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости.
 +
;[[Лут]]: Литературный вариант: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи.
 +
;Призматический
 +
: «Призматические брызги» (prismatic spray), «призматическая стена» (prismatic wall) и прочие подобные [[заклинания]], вплоть до геометрического кошмара в виде «призматической сферы». Они не имеют прямого отношения к призмам — слово prismatic имеет «радужный» в качестве одного из значений, а эти магические эффекты переливаются всеми цветами спектра, и каждый цвет оказывает свой эффект. Одним из первых случаев применения «призматический» в таком смысле, по-видимому, является перевод рассказа Джека Вэнса «Колдун Мазириан», где фигурирует заклинание, названное в переводе «Великолепный Призматический Распылитель».
 +
;Роба [[архимаг]]а
 +
: Английское слово «robe» в «робе архимага» и заодно других магических одеяниях — «робе многих глаз», «робе звёзд» и пр. — означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и т.п).
 +
;[[Партия]]: Калька английского «party», обозначающего в данном случае группу сотоварищей. Употребляется как жаргон и обычно в переводы не попадает.
 +
 +
=== Кальки ===
 +
;[[Хоумрул]]: Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино).
 +
;[[Неигровой персонаж]]: Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж», однако это слово употребляется очень редко. Часто говорят «мастерский персонаж», если это соответствует правилам игры (например, не во всех играх есть мастера).
 +
;[[Игровая раса]], играбельная раса: Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса.
 +
 +
=== Термины со спорным произношением ===
 +
;[[Равенлофт]]: Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь по мнению критиков было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо».
 +
 +
=== Прямое заимствование стиля ===
 +
;Мастер, Ведущий: Эти слова нередко пишутся с большой буквы так же, как они пишутся с большой буквы в английском. Однако в английском и слово «игрок» пишется с большой буквы, как и вообще названия ролей, фигур (когда подразумевается не конкретный исполняющий роль человек). Иногда написание с большой буквы объясняется уважением к роли мастера.
 +
;[[ИП]], [[НИП]]: Аббревиатуры слов «игровой персонаж» и «неигровой персонаж». Употребляются в переводах несмотря на то, что для русского аббревиатуры для обозначения лиц нехарактерны.
 +
 +
== См. также ==
 +
* [[Широко распространённое заблуждение]]
 +
 +
 +
{{дополнено на RPGverse|10:26, 11 февраля 2013 (GMT-4)}}
 
[[Категория:Заблуждения]]
 
[[Категория:Заблуждения]]
[[Категория:Жаргон]]
+
[[Категория:Жаргон настольных ролевых игр]]
 +
[[Категория:Русскоязычное ролевое сообщество]]
 +
[[Категория:Трудности перевода]]
 +
[[Категория:Поводы для споров]]

Текущая версия на 16:45, 21 апреля 2024

Слова «наиболее распространённый термин» обычно всплывают в спорах о переводах и терминологии, когда закрепившийся перевод является ошибочным.

Терминология настольных ролевых игр пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению жаргонных терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее, в русскоязычном ролевом сообществе многие такие термины стали наиболее употребительными и упорно сопротивляются замене их более правильными.

Ошибочные или неточные наиболее распространённые термины продолжают появляться, поскольку большая часть ролевых переводов по-прежнему осуществляется любителями. Даже командам переводчиков-любителей сложно угнаться за скоростью выпуска официальных материалов, и качеством нередко жертвуют ради количества переведённых книг. Ролевики, познакомившийся с книгами по этим переводам и не владеющие английском, привыкают именно к их терминам, и даже англоговорящие ролевики нередко поддерживают их ради единообразия. Когда перевод широко распространён и единственный (а крупные книги редко переводятся несколько раз), то его могут называть официальным.

Примеры[править]

Прямые заимствования[править]

Мастер
Литературный вариант: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры.
Файрбол
Литературный вариант: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — транслитерация.
Хит, хитпойнты, хэпэ
Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать.
Дайс
Литературный вариант: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как материал, магический компонент, либо в контексте нежити или медицины). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости.
Лут
Литературный вариант: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи.
Призматический
«Призматические брызги» (prismatic spray), «призматическая стена» (prismatic wall) и прочие подобные заклинания, вплоть до геометрического кошмара в виде «призматической сферы». Они не имеют прямого отношения к призмам — слово prismatic имеет «радужный» в качестве одного из значений, а эти магические эффекты переливаются всеми цветами спектра, и каждый цвет оказывает свой эффект. Одним из первых случаев применения «призматический» в таком смысле, по-видимому, является перевод рассказа Джека Вэнса «Колдун Мазириан», где фигурирует заклинание, названное в переводе «Великолепный Призматический Распылитель».
Роба архимага
Английское слово «robe» в «робе архимага» и заодно других магических одеяниях — «робе многих глаз», «робе звёзд» и пр. — означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и т.п).
Партия
Калька английского «party», обозначающего в данном случае группу сотоварищей. Употребляется как жаргон и обычно в переводы не попадает.

Кальки[править]

Хоумрул
Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино).
Неигровой персонаж
Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж», однако это слово употребляется очень редко. Часто говорят «мастерский персонаж», если это соответствует правилам игры (например, не во всех играх есть мастера).
Игровая раса, играбельная раса
Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса.

Термины со спорным произношением[править]

Равенлофт
Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь по мнению критиков было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо».

Прямое заимствование стиля[править]

Мастер, Ведущий
Эти слова нередко пишутся с большой буквы так же, как они пишутся с большой буквы в английском. Однако в английском и слово «игрок» пишется с большой буквы, как и вообще названия ролей, фигур (когда подразумевается не конкретный исполняющий роль человек). Иногда написание с большой буквы объясняется уважением к роли мастера.
ИП, НИП
Аббревиатуры слов «игровой персонаж» и «неигровой персонаж». Употребляются в переводах несмотря на то, что для русского аббревиатуры для обозначения лиц нехарактерны.

См. также[править]


См. зеркало.