Наиболее распространённый термин — различия между версиями
EvilCat (обсуждение | вклад) м (→Прямые заимствования: кальку -> транслитерация) |
Demetrius (обсуждение | вклад) (заменил «правильно» на «литературный вариант», потому что автор статьи — не тот, кто устанавливает критерии правильно/неправильно) |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
=== Прямые заимствования === | === Прямые заимствования === | ||
− | ;[[Мастер]]: | + | ;[[Мастер]]: Литературный вариант: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры. |
− | ;[[Файрбол]]: | + | ;[[Файрбол]]: Литературный вариант: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — транслитерация. |
;[[Хит]], хитпойнты, хэпэ: Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать. | ;[[Хит]], хитпойнты, хэпэ: Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать. | ||
− | ;[[Дайс]]: | + | ;[[Дайс]]: Литературный вариант: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как [[материал]], [[магический компонент]], либо в контексте [[нежить|нежити]] или [[медицина|медицины]]). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости. |
− | ;[[Лут]]: | + | ;[[Лут]]: Литературный вариант: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи. |
;Призматический | ;Призматический | ||
− | : «Призматические брызги» (prismatic spray), «призматическая стена» (prismatic wall) и прочие подобные [[заклинания]], вплоть до геометрического кошмара в виде «призматической сферы». | + | : «Призматические брызги» (prismatic spray), «призматическая стена» (prismatic wall) и прочие подобные [[заклинания]], вплоть до геометрического кошмара в виде «призматической сферы». Они не имеют прямого отношения к призмам — слово prismatic имеет «радужный» в качестве одного из значений, а эти магические эффекты переливаются всеми цветами спектра, и каждый цвет оказывает свой эффект. Одним из первых случаев применения «призматический» в таком смысле, по-видимому, является перевод рассказа Джека Вэнса «Колдун Мазириан», где фигурирует заклинание, названное в переводе «Великолепный Призматический Распылитель». |
;Роба [[архимаг]]а | ;Роба [[архимаг]]а | ||
: Английское слово «robe» в «робе архимага» и заодно других магических одеяниях — «робе многих глаз», «робе звёзд» и пр. — означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и т.п). | : Английское слово «robe» в «робе архимага» и заодно других магических одеяниях — «робе многих глаз», «робе звёзд» и пр. — означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и т.п). | ||
;[[Партия]]: Калька английского «party», обозначающего в данном случае группу сотоварищей. Употребляется как жаргон и обычно в переводы не попадает. | ;[[Партия]]: Калька английского «party», обозначающего в данном случае группу сотоварищей. Употребляется как жаргон и обычно в переводы не попадает. | ||
− | === | + | === Кальки === |
;[[Хоумрул]]: Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино). | ;[[Хоумрул]]: Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино). | ||
;[[Неигровой персонаж]]: Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж», однако это слово употребляется очень редко. Часто говорят «мастерский персонаж», если это соответствует правилам игры (например, не во всех играх есть мастера). | ;[[Неигровой персонаж]]: Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж», однако это слово употребляется очень редко. Часто говорят «мастерский персонаж», если это соответствует правилам игры (например, не во всех играх есть мастера). | ||
;[[Игровая раса]], играбельная раса: Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса. | ;[[Игровая раса]], играбельная раса: Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса. | ||
− | === | + | === Термины со спорным произношением === |
− | ;[[Равенлофт]]: Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо». | + | ;[[Равенлофт]]: Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь по мнению критиков было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо». |
=== Прямое заимствование стиля === | === Прямое заимствование стиля === |
Текущая версия на 16:45, 21 апреля 2024
Слова «наиболее распространённый термин» обычно всплывают в спорах о переводах и терминологии, когда закрепившийся перевод является ошибочным.
Терминология настольных ролевых игр пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению жаргонных терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее, в русскоязычном ролевом сообществе многие такие термины стали наиболее употребительными и упорно сопротивляются замене их более правильными.
Ошибочные или неточные наиболее распространённые термины продолжают появляться, поскольку большая часть ролевых переводов по-прежнему осуществляется любителями. Даже командам переводчиков-любителей сложно угнаться за скоростью выпуска официальных материалов, и качеством нередко жертвуют ради количества переведённых книг. Ролевики, познакомившийся с книгами по этим переводам и не владеющие английском, привыкают именно к их терминам, и даже англоговорящие ролевики нередко поддерживают их ради единообразия. Когда перевод широко распространён и единственный (а крупные книги редко переводятся несколько раз), то его могут называть официальным.
Содержание
Примеры[править]
Прямые заимствования[править]
- Мастер
- Литературный вариант: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры.
- Файрбол
- Литературный вариант: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — транслитерация.
- Хит, хитпойнты, хэпэ
- Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать.
- Дайс
- Литературный вариант: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как материал, магический компонент, либо в контексте нежити или медицины). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости.
- Лут
- Литературный вариант: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи.
- Призматический
- «Призматические брызги» (prismatic spray), «призматическая стена» (prismatic wall) и прочие подобные заклинания, вплоть до геометрического кошмара в виде «призматической сферы». Они не имеют прямого отношения к призмам — слово prismatic имеет «радужный» в качестве одного из значений, а эти магические эффекты переливаются всеми цветами спектра, и каждый цвет оказывает свой эффект. Одним из первых случаев применения «призматический» в таком смысле, по-видимому, является перевод рассказа Джека Вэнса «Колдун Мазириан», где фигурирует заклинание, названное в переводе «Великолепный Призматический Распылитель».
- Роба архимага
- Английское слово «robe» в «робе архимага» и заодно других магических одеяниях — «робе многих глаз», «робе звёзд» и пр. — означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и т.п).
- Партия
- Калька английского «party», обозначающего в данном случае группу сотоварищей. Употребляется как жаргон и обычно в переводы не попадает.
Кальки[править]
- Хоумрул
- Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино).
- Неигровой персонаж
- Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж», однако это слово употребляется очень редко. Часто говорят «мастерский персонаж», если это соответствует правилам игры (например, не во всех играх есть мастера).
- Игровая раса, играбельная раса
- Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса.
Термины со спорным произношением[править]
- Равенлофт
- Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь по мнению критиков было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо».
Прямое заимствование стиля[править]
- Мастер, Ведущий
- Эти слова нередко пишутся с большой буквы так же, как они пишутся с большой буквы в английском. Однако в английском и слово «игрок» пишется с большой буквы, как и вообще названия ролей, фигур (когда подразумевается не конкретный исполняющий роль человек). Иногда написание с большой буквы объясняется уважением к роли мастера.
- ИП, НИП
- Аббревиатуры слов «игровой персонаж» и «неигровой персонаж». Употребляются в переводах несмотря на то, что для русского аббревиатуры для обозначения лиц нехарактерны.
См. также[править]
- См. зеркало.