Обсуждение:Фзоул Чембрил

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Детали[править]

Ну, внутренние ссылки я поставлю, но вообще — High Lord же в оригинале? Почему Высокий Лорд? Он действительно высокорослый? Если это должность, то скорее Верховный. Примерно то же с «Высоким Имперцептором», скорее всего.

То же самое с «в меньшем благородном доме» — я верно понимаю, что это lesser noble house? Если да, то это незначительная дворянская (аристократическая) семья или род.

Выношу сюда а сам не правлю, потому что в теме ни бум-бум, вдруг бэйниты и впрямь выбирают лидеров по росту, по приниципу «в колонну по одному стано-о-вись!» Геометр Теней (обсуждение) 05:51, декабря 13, 2012 (UTC)


«High» может переводиться как высокий, так и верховный. Если бы в оригинале имелся в виду непосредственный рост, то скорей всего было бы «tall». При создании статьи я руководствовался уже существующими переводами, в которых почти везде было «Высокий Лорд». Впрочем, я довольно паршиво знаю английский, так что могу исправить. Также не совсем понятна ситуация с Ксвимом. Имя сего бедного бога перевирается как только можно и при желании вариантов перевода можно найти около десятка. Вообщем как правильно писать его имя? Демогоргон (обсуждение) 08:03, декабря 13, 2012 (UTC)

Совет — двоеточие в начале строки в вики-разметке позволяет делать отступ и помогает отделять слова одного участника от другого. По теме: «существующие переводы» в большинстве своём кошмар, и слово «переводы» без кавычек к ним неприменимо, увы. (Хотя если укажешь мне, на что ты ориентируешься, может быть я изменю мнение — не просматривал детально сообщества ФР-овцев). Большая часть того, что я видел, это максимум подстрочники — по основной массе переводов, что делает ролевое сообщество, можно прямо учебники писать, как переводить не надо. Сохранение английской структуры фраз, искажение смыслов, ложные друзья переводчика на каждом шагу и слабое владение русским… Насколько я понимаю, слово «высокий» в русском имеет основное значение «протяжённый по вертикали»; в значении «облечённый властью» оно вроде употребляется или в устоявшихся выражениях (высокое начальство, высокий гость) или в переносном смысле. Есть ещё переносной смысл «торжественный, парадный, возвышенный» (например, неделя высокой моды или высокая французская кухня). Но если High Lord — это именно наименование должности и глава церкви, то он, мне кажется, скорее верховный, высший и так далее. Что до Iyachtu Xvim’а, то с ходу я пока нашёл произношение на nj-pbem.com, без указания источника — Iyachtu Xvim (Ee-YAK-too ZVIHM). Геометр Теней (обсуждение) 13:14, декабря 13, 2012 (UTC)
Ну, что ж. Статья на мой взгляд практически завершена, но остается больной вопрос. Как же все таки правильно писать титулы, названия артефактов и географические наименования? Избранный Тиран или Избранный тиран, Скипетр Глаза Тирана или Скипетр глаза тирана, Лунное Море или Лунное море? И нужно ли переводить такие названия, как Шедоудейл и Тирантфог? Демогоргон (обсуждение) 17:18, декабря 15, 2012 (UTC)
Море — точно только первая большая, потому что у нас полно аналогий. Чёрное море, но не Чёрное Море, например. Географическое название же, и внутри мира нет особого пафоса. Титулы я обычно пишу по тому же принципу, но тут мы не всегда сходимся с Кэт, так что имеется свобода выбора. Названия, как мне кажется, переводить не стоит, если же в какой-то момент важно буквальное значение (например, идёт игра слов), лучше указать его рядом в скобках. Кстати, точно Тирантфог, а не Тайрантфог? Геометр Теней (обсуждение) 04:15, декабря 16, 2012 (UTC)
И совершенно зря титулы писать по тому же принципу, что географические названия. Русский язык в этой части не так прост, как английский, что приводит к ошибкам, но пока это менять не собираются… Мои доводы по этому поводу можно почитать здесь. Я не знаю ни одного случая в русском, когда бы титул писался с одной большой буквы (если не начале предложения, к примеру). EvilCat (обсуждение) 20:17, декабря 16, 2012 (UTC)