Обсуждение:Волшебник

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Что делать и как жить дальше?[править]

Сейчас в Top 50 требуемых статей висят маг, волшебник, чародей и колдун. Причём в ссылке на любого из них может подразумеваться как маг вообще, так и вполне конкретный класс D&D. Есть ли более-менее устоявшиеся представления о том, какой русский термин какому классу соответствует? --Это сообщение написал, но не подписался, участник Esclipse (обсуждениевклад) 01:17, апреля 30, 2010

Я ориентируюсь на список D&D-шных классов в наших статьях (который по 3.5 ориентируется, как я понимаю, на единственный официальный, простихосподи, перевод). Соответственно, волшебник при этом— это D&D-шный wizard, чародей— это, вроде, sorcerer. Если следовать такой линии, то маг— это либо общая статья, либо статья по Миру Тьмы, например… Геометр Теней 04:07, апреля 30, 2010 (UTC)
Эх, молодёжь, молодёжь… Предположим, для тех, кто начинал с AD&D2, именно «маг»— это класс, а «волшебники»— это вся совокупность мажески кастующих классов (причём даже в других играх/редакциях, когда разговор идёт на русском языке). Без поллитры тут не разберёшься и, видимо, без некоторой сноровки и натяжки совместить всех mages, magicians, magic-users, sorcerers, wizards, warlocks, abjurers, conjurers, diviners, enchanters, illusionists, invokers, necromancers, transmuters, 陰陽師, 魔法使い, 魔魅, 結界師 и 魔道師 не удастся. --Radaghast 09:22, апреля 30, 2010 (UTC)
Если кое-кто сед и бородат аки стадо дварфов, это ещё не значит, что он умён аки magic user, дядя! ;) Чукча и вторую редакцию застал, и в хоровых стонах по переводам участвовал, а фокус тут в том, что стандарта перевода на русский спокон веку не было. Понятное дело, что без натяжки не удастся (ну на то и сноски ставятся на многозначность). Сообщение выше имеет целью навести порядок в том, что делать нам в рамках этой викии, и тут уже озвучено предложение— я пока в D&D-шных статьях ориентируюсь на официальный перевод при всех его… кхм… достоинствах. Потому когда заходит речь про классы D&D- то какая-то опора есть (альтернативе буду только рад), а писать статьи про магию в ролевых играх «вообще» у меня пока наглости не хватает. Это примерно как «особенности использования существительных всеми авторами русской литературы с XV по XX век». Геометр Теней 12:55, апреля 30, 2010 (UTC)

Wu Jen по-русски[править]

Полагаю, последняя правка, внесённая анонимом, неверна — исходя из того, что в русском языке прочно и достаточно давно прописалось слово «дзэн» (дзэн-буддизм и т.п.), указанный класс дальневосточного (а не просто восточного — под «восточным» у нас всё-таки понимают обычно Турцию-Персию-Индию) волшебника следует называть ву дзэн, и никак иначе. Gereint 11:26, октября 13, 2010 (UTC)