Обсуждение:Большая модель

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Перевод терминов[править]

Ну собственно сабж. Принятие единообразного перевода элементов теории:

  • Social Contract
  • Exploration
    Character
    Color
    Setting
    Situation
    System
  • Techniques
  • Ephemera
  • Creative Agenda

-^_^---Illauriel 14:43, 19 сентября 2007 (UTC)

Кстати, креативная агенда — это вообще-то творческий замысел. EvilCat 07:26, ноября 14, 2010 (UTC)

Кстати, слово «situation» в данном случае может и не переводиться как «ситуация». См. обсуждение ситкомов на Википедии. EvilCat 07:42, августа 26, 2011 (UTC)

EvilCat для несения службы прибыла[править]

Большие буквы. Они действительно не очень хороши для выделения терминов в русском языке, потому что нехарактерны для него. Носитель языка не ожидает такого выделения и, пробегая текст глазами, первую очередь ожидает завершения предложений перед большими буквами слов, которые не похожи на имена и названия. На осознание, что это просто термин, уходит время, скорость чтения снижается, портится впечатление.

В учебниках термины обычно никак не выделяются, кроме определения. Однако большинство учебников не сталкиваются к неоднозначностью термина: например, у меня сейчас на руках учебник «Математика» для ВУЗов. Там вектор — это отрезок с направлением и ничего более. Ни о каких «векторах развития позднего СССР» речи не идёт. Когда в литературе говорят о гиперболе или даже преувеличении, неоднозначности нет (хотя бы потому, что значение термина совпадает с обычным русским значением этого слова).

Вопрос в том, есть ли неоднозначность у нас? Может ли в этой статье «исследование» или «сеттинг» означать что-то другое? Варианты следующие:

  1. Не может, и читателю это ясно. Тогда выделять никак не нужно.
  2. Не может, но читателю это не очевидно. Тогда имеет смысл выделить определение. Тогда читатель поймёт, что здесь и впредь это слово обозначает только своё определение. Например, так:
    Исследование
    Это то-то и то-то.
  3. Слово может быть употреблено в этой же статье в другом смысле (всё же вряд ли, авторы Большой Модели не зря свой хлеб едят). Тогда имеет смысл в первую очередь подумать о другом его переводе. Например, метод White Wolf: назвать технический термин заковыристым архаичным словом, которое с одной стороны понятно, с другой — в обычном и даже художественном тексте точно не употребляется.

EvilCat 06:02, августа 26, 2011 (UTC)

М.б. кавычить эти термины, чтобы подчёркивать их отличие от основного значения? Gereint 06:08, августа 26, 2011 (UTC)
Тоже не по-русски получится: кавычками выделяется термин только в тексте общего (а не специального) характера, и обычно только в первый раз. А ты точно уверен, что если не выделять слова «исследование», «краски», «сеттинг», то можно прочитать что-то иное? (Здесь кавычки потому, что цитата %) EvilCat 07:39, августа 26, 2011 (UTC)
Я вообще ни в чём не уверен, когда речь заходит о «большемодельщине» *сбежал, не оглядываясь, подальше от этой темы %)*. Gereint 07:47, августа 26, 2011 (UTC)
В нынешнем варианте (который не идеален, на мой взгляд) только слово "исследование" кажется мне не слишком удачным - оно явно может встретиться и в ином ключе. Так что скорее вариант 1. Геометр Теней 10:53, августа 26, 2011 (UTC)
Только в русском слова «агенда» нет >_> Также см. выше про ситуацию. EvilCat 11:08, августа 26, 2011 (UTC)
Кроме того, если мы переводим термины, то вместо «сеттинга» лучше дать слово «среда», хотя бы из-за того, что англицизм «сеттинг» в устах разных людей имеет очень разное значение. EvilCat 12:03, августа 26, 2011 (UTC)

Статьи о Большой Модели[править]

Предлагаю собственный опыт в написании вики-статей о Большой Модели. То есть, предостерегаю: в статьях о ней очень легко ошибиться, нужно сверяться у культистов.

Правда, можно подумать, что культист БМ отличается от обычного человека только своей полной убеждённостью в понимании теории… %) Но мэтры Большой Модели также попадают в друг друга, в отличие от понимателей. Поэтому я рекомендую писать статьи о БМ с полной опорой на источники и выверять их с культистами. Из известных мне ролевиков это Холвард, Арсений и UAC. Абсолютно точно можно иметь в голове рабочее, согласующееся с реальностью, приносящее пользу понимание Большой Модели, которое совершенно отличается от того, что хотели сказать авторы (ещё бы, ведь они пока и толкового руководства не написали). EvilCat (обсуждение) 00:23, октября 19, 2012 (UTC)

За опыт спасибо. Правда, я и так в статьях о БМ изъясняюсь исключительно дословными переводами первоисточников и цитатами/ссылками на Халлварда и ко. --Radaghast Kary (обсуждение) 11:43, октября 19, 2012 (UTC)
Ты, значит, молодец, все должны делать как ты %) Также рекомендую ставить сноски, ссылки и цитаты. EvilCat (обсуждение) 13:26, октября 19, 2012 (UTC)