Обсуждение категории:Outsider — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Строка 18: Строка 18:
 
:::::::: "Внемирец" как вам вариант? [[Участник:Phoenix Neko|Phoenix du Soleil]] 05:56, июня 25, 2010 (UTC)
 
:::::::: "Внемирец" как вам вариант? [[Участник:Phoenix Neko|Phoenix du Soleil]] 05:56, июня 25, 2010 (UTC)
 
::: Я потусторонними их называю всегда. Так что я за этот вариант. [[Участник:Phoenix Neko|Phoenix du Soleil]] 05:53, июня 25, 2010 (UTC)
 
::: Я потусторонними их называю всегда. Так что я за этот вариант. [[Участник:Phoenix Neko|Phoenix du Soleil]] 05:53, июня 25, 2010 (UTC)
 +
:::
 
:::
 
:::
 
::: Почему не "потустороннее существо", как предлагалось выше? ИМХО, в подобных случаях нужен не перевод и не калька, а понятие, аналогичное по смыслу.
 
::: Почему не "потустороннее существо", как предлагалось выше? ИМХО, в подобных случаях нужен не перевод и не калька, а понятие, аналогичное по смыслу.

Версия 09:26, 25 июня 2010

Может, лучше не «Outsider», а «Тип Outsider»? Во-первых, так может называться ролевая система, тогда категория будет будто про серию статей про неё. Во-вторых, для незнакомого с D&D это будет более понятно. EvilCat 15:38, июня 23, 2010 (UTC)

Честно говоря, я вообще предлагаю перевести этот термин. Проблема только в том, что официально он переводится как «пришелец», то есть это будет Категория:Пришельцы, что незнакомого с дыныды вообще вгонит в глубокий ступор. --Radaghast 18:11, июня 23, 2010 (UTC)
Российские официальные переводы часто называются официальными только потому, что была куплена лицензия, зачастую по дешёвке, как и последующие переводчики. Кроме Диснея, никто контролирует качество переводов на другие языки. Не думаю, что следует воспринимать их как истину в последней инстанции — просто так сложились обстоятельства.
Помню, у меня где-то завалялась кучка вариантов перевода Outsider… Чужак, потустороннее существо, да и пришелец тоже там был %) Может, Категория:Тип «чужак»? EvilCat 20:33, июня 23, 2010 (UTC)
Райм рекомендует «иномирянин». Как тебе Категория:Иномиряне? По-моему, вполне ничотак. --Radaghast 21:37, июня 23, 2010 (UTC)
Из иных миров также происходят элементали, феи и все существа с подтипом Extraplanar. EvilCat 23:01, июня 23, 2010 (UTC)
И тогда уж, кстати, иномирец %) EvilCat 23:07, июня 23, 2010 (UTC)
За что купил — за то и продаю, он говорил именно про иномирянина, в моих словарях irl в любом случае такого нет. Но проверочные слова — «мирянин» и «мирец» соответственно. --Radaghast 14:46, июня 24, 2010 (UTC)
Скорее тут речь о суффиксах. Инопланетянин, чужестранец. Но в люмбом случае в D&D полно существ иных миров, которые не Outsider. Не то что бы в оригинале Outsider имело какое-то принципиальное смысловое отличие, но это хотя бы не Outworlder — напрямую не конфлитует с Extraplanar. EvilCat 15:57, июня 24, 2010 (UTC)
Я знаю, что суффикс -ец существует. Чужестранец, мужеложец, двоежёнец, старец, ларец, палец, многострадалец… Но вот с «миром» дай Кадмус если «миротворец» вспомню, да и то там суффикс из-за другого корня такой. При этом «мирянин» является очень широко распространённым словом уже многие века, и легче к нему добавить приставку, чем создавать прецедент стыковки корня с «незнакомым» ему суффиксом. Гугл чек, кстати, тоже за нас с Раймом: даёт втрое больше результатов на иномирянина, чем на иномирца. 3:1 >:-E~
Оно, в общем-то, всё равно конфликтует по своему «обычному» значению, тут примерно как разница между wizard, mage и sorcerer — можно долго спорить, в каком контексте они применялись в естественной среде обитания, но точные значения были привнесены только дыныдой. Outsider — это кто-то, кто пришёл извне, поэтому и под это описание подходят экстрапланары, и native их трудно представить. Поэтому давайте работать с тем, что есть. Предлагаю:
  • outsider = иномирянин
  • native outsiders = местные иномиряне
  • extraplanar outsiders = экстрапланарные иномиряне (всё равно у нас с лёгкой руки Геометра plane = план)
  • extraplanar creatures = экстрапланарные существа или экстрапланары
ы? --Radaghast 23:33, июня 24, 2010 (UTC)
Попытки перевести слово outsider «хорошо», а не «правильно» предпринимались не раз и ничем не закончились. На Гильдии переводчиков ГФ остановились вроде тоже на «иномирец», но мне вообще кажется, что тут не надо переводить, как с дневниковым вопросом про cover и consealment. Вообще, все эти категории а-ля "Потусторонние монстры" кажутся мне несколько странными. Геометр Теней 03:18, июня 25, 2010 (UTC)
"Внемирец" как вам вариант? Phoenix du Soleil 05:56, июня 25, 2010 (UTC)
Я потусторонними их называю всегда. Так что я за этот вариант. Phoenix du Soleil 05:53, июня 25, 2010 (UTC)
Почему не "потустороннее существо", как предлагалось выше? ИМХО, в подобных случаях нужен не перевод и не калька, а понятие, аналогичное по смыслу.