Обсуждение:Большая модель

Материал из Ролевая энциклопедии
Версия от 09:02, 26 августа 2011; EvilCat (обсуждение) (EvilCat для несения службы прибыла: Новая тема)
Перейти к: навигация, поиск

Перевод терминов

Ну собственно сабж. Принятие единообразного перевода элементов теории:

  • Social Contract
  • Exploration
    Character
    Color
    Setting
    Situation
    System
  • Techniques
  • Ephemera
  • Creative Agenda

-^_^---Illauriel 14:43, 19 сентября 2007 (UTC)

Кстати, креативная агенда — это вообще-то творческий замысел. EvilCat 07:26, ноября 14, 2010 (UTC)

EvilCat для несения службы прибыла

Большие буквы. Они действительно не очень хороши для выделения терминов в русском языке, потому что нехарактерны для него. Носитель языка не ожидает такого выделения и, пробегая текст глазами, первую очередь ожидает завершения предложений перед большими буквами слов, которые не похожи на имена и названия. На осознание, что это просто термин, уходит время, скорость чтения снижается, портится впечатление.

В учебниках термины обычно никак не выделяются, кроме определения. Однако большинство учебников не сталкиваются к неоднозначностью термина: например, у меня сейчас на руках учебник «Математика» для ВУЗов. Там вектор — это отрезок с направлением и ничего более. Ни о каких «векторах развития позднего СССР» речи не идёт. Когда в литературе говорят о гиперболе или даже преувеличении, неоднозначности нет (хотя бы потому, что значение термина совпадает с обычным русским значением этого слова).

Вопрос в том, есть ли неоднозначность у нас? Может ли в этой статье «исследование» или «сеттинг» означать что-то другое? Варианты следующие:

  1. Не может, и читателю это ясно. Тогда выделять никак не нужно.
  2. Не может, но читателю это не очевидно. Тогда имеет смысл выделить определение. Тогда читатель поймёт, что здесь и впредь это слово обозначает только своё определение. Например, так:
    Исследование
    Это то-то и то-то.
  3. Слово может быть употреблено в этой же статье в другом смысле (всё же вряд ли, авторы Большой Модели не зря свой хлеб едят). Тогда имеет смысл в первую очередь подумать о другом его переводе. Например, метод White Wolf: назвать технический термин заковыристым архаичным словом, которое с одной стороны понятно, с другой — в обычном и даже художественном тексте точно не употребляется.

EvilCat 06:02, августа 26, 2011 (UTC)