Обсуждение:Большая модель
Перевод терминов
Ну собственно сабж. Принятие единообразного перевода элементов теории:
- Social Contract
- Exploration
- Character
- Color
- Setting
- Situation
- System
- Techniques
- Ephemera
- Creative Agenda
-^_^---Illauriel 14:43, 19 сентября 2007 (UTC)
Кстати, креативная агенда — это вообще-то творческий замысел. EvilCat 07:26, ноября 14, 2010 (UTC)
Кстати, слово «situation» в данном случае может и не переводиться как «ситуация». См. обсуждение ситкомов на Википедии. EvilCat 07:42, августа 26, 2011 (UTC)
EvilCat для несения службы прибыла
Большие буквы. Они действительно не очень хороши для выделения терминов в русском языке, потому что нехарактерны для него. Носитель языка не ожидает такого выделения и, пробегая текст глазами, первую очередь ожидает завершения предложений перед большими буквами слов, которые не похожи на имена и названия. На осознание, что это просто термин, уходит время, скорость чтения снижается, портится впечатление.
В учебниках термины обычно никак не выделяются, кроме определения. Однако большинство учебников не сталкиваются к неоднозначностью термина: например, у меня сейчас на руках учебник «Математика» для ВУЗов. Там вектор — это отрезок с направлением и ничего более. Ни о каких «векторах развития позднего СССР» речи не идёт. Когда в литературе говорят о гиперболе или даже преувеличении, неоднозначности нет (хотя бы потому, что значение термина совпадает с обычным русским значением этого слова).
Вопрос в том, есть ли неоднозначность у нас? Может ли в этой статье «исследование» или «сеттинг» означать что-то другое? Варианты следующие:
- Не может, и читателю это ясно. Тогда выделять никак не нужно.
- Не может, но читателю это не очевидно. Тогда имеет смысл выделить определение. Тогда читатель поймёт, что здесь и впредь это слово обозначает только своё определение. Например, так:
- Исследование
- Это то-то и то-то.
- Слово может быть употреблено в этой же статье в другом смысле (всё же вряд ли, авторы Большой Модели не зря свой хлеб едят). Тогда имеет смысл в первую очередь подумать о другом его переводе. Например, метод White Wolf: назвать технический термин заковыристым архаичным словом, которое с одной стороны понятно, с другой — в обычном и даже художественном тексте точно не употребляется.
EvilCat 06:02, августа 26, 2011 (UTC)
- М.б. кавычить эти термины, чтобы подчёркивать их отличие от основного значения? Gereint 06:08, августа 26, 2011 (UTC)
- Тоже не по-русски получится: кавычками выделяется термин только в тексте общего (а не специального) характера, и обычно только в первый раз. А ты точно уверен, что если не выделять слова «исследование», «краски», «сеттинг», то можно прочитать что-то иное? (Здесь кавычки потому, что цитата %) EvilCat 07:39, августа 26, 2011 (UTC)
- Я вообще ни в чём не уверен, когда речь заходит о «большемодельщине» *сбежал, не оглядываясь, подальше от этой темы %)*. Gereint 07:47, августа 26, 2011 (UTC)
- Тоже не по-русски получится: кавычками выделяется термин только в тексте общего (а не специального) характера, и обычно только в первый раз. А ты точно уверен, что если не выделять слова «исследование», «краски», «сеттинг», то можно прочитать что-то иное? (Здесь кавычки потому, что цитата %) EvilCat 07:39, августа 26, 2011 (UTC)
- В нынешнем варианте (который не идеален, на мой взгляд) только слово "исследование" кажется мне не слишком удачным - оно явно может встретиться и в ином ключе. Так что скорее вариант 1. Геометр Теней 10:53, августа 26, 2011 (UTC)
- Только в русском слова «агенда» нет >_> Также см. выше про ситуацию. EvilCat 11:08, августа 26, 2011 (UTC)
- Кроме того, если мы переводим термины, то вместо «сеттинга» лучше дать слово «среда», хотя бы из-за того, что англицизм «сеттинг» в устах разных людей имеет очень разное значение. EvilCat 12:03, августа 26, 2011 (UTC)