Обсуждение:Тип существа — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Monstrous humanoids)
Строка 4: Строка 4:
 
: Дело в том, что слово «монстр» в обычном русском языке не так распространено, как в ролевом жаргоне и означает [http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EC%EE%ED%F1%F2%F0&all=x урода]. А вот слово «[http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F7%F3%E4%EE%E2%E8%F9%E5 чудовище]» имеет налёт сказочности и обозначает страшное существо (вселяющее страх, не обязательно уродливое). Правда, и то, и другое слова не точно соответствуют смыслу [http://en.wiktionary.org/wiki/monstrous monstrous] — гротескный гуманоид, со странной анатомией (плюс тут тоже есть налёт сказочности). [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 10:23, июня 26, 2010 (UTC)
 
: Дело в том, что слово «монстр» в обычном русском языке не так распространено, как в ролевом жаргоне и означает [http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EC%EE%ED%F1%F2%F0&all=x урода]. А вот слово «[http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F7%F3%E4%EE%E2%E8%F9%E5 чудовище]» имеет налёт сказочности и обозначает страшное существо (вселяющее страх, не обязательно уродливое). Правда, и то, и другое слова не точно соответствуют смыслу [http://en.wiktionary.org/wiki/monstrous monstrous] — гротескный гуманоид, со странной анатомией (плюс тут тоже есть налёт сказочности). [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 10:23, июня 26, 2010 (UTC)
 
:: Ну то в обычном русском. А среди ролевиков ситуация диаметрально противоположная. [[Участник:Phoenix Neko|Phoenix du Soleil]] 10:59, июня 26, 2010 (UTC)
 
:: Ну то в обычном русском. А среди ролевиков ситуация диаметрально противоположная. [[Участник:Phoenix Neko|Phoenix du Soleil]] 10:59, июня 26, 2010 (UTC)
 +
::: Да нет, я тоже за "чудовищных". Можно второй вариант в скобках.  А оф. перевод какой? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 11:07, июня 26, 2010 (UTC)

Версия 14:07, 26 июня 2010

Monstrous humanoids

Предлагаю не "чудовищные", а "монструозные", "монстроидные", а лучше всего "монстроподобные" гуманоиды. Чудовищными кентавров никак не назовёшь, а вот монстроподобными - пожалуйста. Phoenix du Soleil 06:35, июня 26, 2010 (UTC)

Дело в том, что слово «монстр» в обычном русском языке не так распространено, как в ролевом жаргоне и означает урода. А вот слово «чудовище» имеет налёт сказочности и обозначает страшное существо (вселяющее страх, не обязательно уродливое). Правда, и то, и другое слова не точно соответствуют смыслу monstrous — гротескный гуманоид, со странной анатомией (плюс тут тоже есть налёт сказочности). EvilCat 10:23, июня 26, 2010 (UTC)
Ну то в обычном русском. А среди ролевиков ситуация диаметрально противоположная. Phoenix du Soleil 10:59, июня 26, 2010 (UTC)
Да нет, я тоже за "чудовищных". Можно второй вариант в скобках. А оф. перевод какой? Геометр Теней 11:07, июня 26, 2010 (UTC)