Обсуждение:Настоящие ролевики играют только в фэнтези — различия между версиями
(Новая: Слушайте, только мне глаза мозолит, что Хеймдалль поставлен в один ряд со своим рогом? Мне кажется, или...) |
|||
(не показаны 3 промежуточные версии 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Слушайте, только мне глаза мозолит, что Хеймдалль поставлен в один ряд со своим рогом? Мне кажется, или в цитате из JRRT нужно поставить | + | Слушайте, только мне глаза мозолит, что Хеймдалль поставлен в один ряд со своим рогом? Мне кажется, или в цитате из JRRT нужно поставить «Хеймдалль с Гиалахорном»? Или там какой-то смысл, который от меня ускользает? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 05:41, 17 ноября 2008 (UTC) |
+ | : Цитата взята из перевода некоего А. П. (сборник «Московский хоббит», 1988). Перевод вообще таксебенный, но другого, насколько я понимаю, нет. В оригинале, разумеется «…than Bifrost guarded by Heimdall '''with''' the Gjallarhorn». —[[Участник:LostVanshipPilot|LostVanshipPilot]] 09:35, 17 ноября 2008 (UTC) | ||
+ | |||
+ | : На вопрос кто стёр из статьи Теорию мечт, ответа я видимо не дождусь? В любом случае это сделал редиска. |
Текущая версия на 18:34, 15 марта 2014
Слушайте, только мне глаза мозолит, что Хеймдалль поставлен в один ряд со своим рогом? Мне кажется, или в цитате из JRRT нужно поставить «Хеймдалль с Гиалахорном»? Или там какой-то смысл, который от меня ускользает? Геометр Теней 05:41, 17 ноября 2008 (UTC)
- Цитата взята из перевода некоего А. П. (сборник «Московский хоббит», 1988). Перевод вообще таксебенный, но другого, насколько я понимаю, нет. В оригинале, разумеется «…than Bifrost guarded by Heimdall with the Gjallarhorn». —LostVanshipPilot 09:35, 17 ноября 2008 (UTC)
- На вопрос кто стёр из статьи Теорию мечт, ответа я видимо не дождусь? В любом случае это сделал редиска.