Участник:Zkir — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
м
(+ссылка)
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{userboxes-4|ru|No yo|en|dnd|diceless}}
+
{{userboxes-6|ru|No yo|en|dnd|diceless|wiki}}
 
 
 
Последние несколько лет я занимаюсь переводами по миру [[Dark Sun|Темного Солнца]]. Когда ко мне в руки впервые попал манускрипт [[Странник (Dark Sun)|Странника]], я понял, что это должно быть не только на [[всеобщий язык|всеобщем]], но и на русском.  
 
Последние несколько лет я занимаюсь переводами по миру [[Dark Sun|Темного Солнца]]. Когда ко мне в руки впервые попал манускрипт [[Странник (Dark Sun)|Странника]], я понял, что это должно быть не только на [[всеобщий язык|всеобщем]], но и на русском.  
  
Строка 16: Строка 15:
 
* [[Dark Sun]] — Мой любимый сеттинг в этой Викии
 
* [[Dark Sun]] — Мой любимый сеттинг в этой Викии
 
* Мой cайт [http://www.athas.ru/ Dark Sun по-русски]
 
* Мой cайт [http://www.athas.ru/ Dark Sun по-русски]
 +
* Мой другой сайт [http://www.Spelljammer.ru "Летучий корабль"], посвященный сеттингу [[Spelljammer]]
 
* {{gf user|Zkir}} — я на мансере
 
* {{gf user|Zkir}} — я на мансере
 +
* {{rpgw user|Zkir|4883}} — я же на рпг-ворлде
 +
* {{lj user|Z-kir}} — уютненький бложик

Текущая версия на 16:30, 1 января 2009

RPG:Юзербоксы
ruЭтот участник владеет русским языком
No yo icon.svgЭтот участник — категорический противник «ёфикации»
enThis user is able to contribute to Wikia in English
Dnd1-small-logo.svgЭтот участник играет по правилам Dungeons & Dragons
Этот участник играет в словески
Wikisyntax.pngЭтот участник владеет вики-синтаксисом.

Последние несколько лет я занимаюсь переводами по миру Темного Солнца. Когда ко мне в руки впервые попал манускрипт Странника, я понял, что это должно быть не только на всеобщем, но и на русском.

Считаю перевод тоже в некотором роде ролевой игрой.

Какие книжки я читал в детстве:

1. Корней Чуковский. «Живой как жизнь»

2. Корней Чуковский. «Высокое искусство»

3. Нора Галь. «Слово живое и мертвое»