Наиболее распространённый термин/зеркало — различия между версиями
EvilCat (обсуждение | вклад) (дополнение) |
м (терми -> термин) |
||
(не показаны 4 промежуточные версии 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Слова «'''наиболее распространённый | + | Слова «'''наиболее распространённый термин'''» обычно всплывают в спорах о переводах и терминологии, когда закрепившийся перевод является ошибочным. |
Терминология [[настольная ролевая игра|настольных ролевых игр]] пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению [[ролевой жаргон|жаргонных]] терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее, в русскоязычном [[ролевое сообщество|ролевом сообществе]] многие такие термины стали наиболее употребительными и упорно сопротивляются замене их более правильными. | Терминология [[настольная ролевая игра|настольных ролевых игр]] пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению [[ролевой жаргон|жаргонных]] терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее, в русскоязычном [[ролевое сообщество|ролевом сообществе]] многие такие термины стали наиболее употребительными и упорно сопротивляются замене их более правильными. | ||
Строка 8: | Строка 8: | ||
=== Прямые заимствования === | === Прямые заимствования === | ||
− | ;[[Мастер]]: Правильно: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры. | + | ;[[Мастер]] |
− | ;[[Файрбол]]: Правильно: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — калька. | + | : Правильно: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры. |
− | ;[[Хит]], хитпойнты, хэпэ: Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать. | + | ;[[Файрбол]] |
− | ;[[Дайс]]: Правильно: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как [[материал]], [[магический компонент]], либо в контексте [[нежить|нежити]] или [[медицина|медицины]]). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости. | + | : Правильно: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — калька. |
− | ;[[Лут]]: Правильно: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи. | + | ;[[Хит]], хитпойнты, хэпэ |
+ | : Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать. | ||
+ | ;[[Дайс]] | ||
+ | : Правильно: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как [[материал]], [[магический компонент]], либо в контексте [[нежить|нежити]] или [[медицина|медицины]]). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости. | ||
+ | ;[[Лут]] | ||
+ | : Правильно: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи. | ||
+ | ;Призматический | ||
+ | : «Призматические брызги» (prismatic spray), «призматическая стена» (prismatic wall) и прочие подобные [[заклинания]], вплоть до геометрического кошмара в виде «призматической сферы». На деле они никакие не призматические — слово prismatic имеет «радужный» в качестве одного из значений, а эти магические эффекты переливаются всеми цветами спектра, и каждый цвет оказывает свой эффект. Источником этой ошибки, по-видимому, является перевод рассказа Джека Вэнса «Колдун Мазириан», где фигурирует заклинание, названное в переводе «Великолепный Призматический Распылитель». | ||
+ | ;Роба [[архимаг]]а | ||
+ | : Английское слово «robe» в «робе архимага» и заодно других магических одеяниях — «робе многих глаз», «робе звёзд» и пр. — означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и т.п). | ||
=== Неправильно употребляемые термины === | === Неправильно употребляемые термины === | ||
− | ;[[Хоумрул]]: Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино). | + | ;[[Хоумрул]] |
− | ;[[Неигровой персонаж]]: Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж» | + | : Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино). |
− | ;[[Игровая раса]], играбельная раса: Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса. | + | ;[[Неигровой персонаж]] |
+ | : Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж», однако это слово употребляется очень редко. Часто говорят «мастерский персонаж», если это соответствует правилам игры (например, не во всех играх есть мастера). | ||
+ | ;[[Игровая раса]], играбельная раса | ||
+ | : Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса. | ||
=== Ошибки в произношении === | === Ошибки в произношении === | ||
− | ;[[Равенлофт]]: Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо». | + | ;[[Равенлофт]] |
+ | : Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо». | ||
== См. также == | == См. также == | ||
* [[Широко распространённое заблуждение]] | * [[Широко распространённое заблуждение]] | ||
− | |||
[[Категория:Заблуждения]] | [[Категория:Заблуждения]] | ||
[[Категория:Жаргон]] | [[Категория:Жаргон]] | ||
+ | [[Категория:Поводы для споров]] |
Текущая версия на 13:03, 1 апреля 2013
Слова «наиболее распространённый термин» обычно всплывают в спорах о переводах и терминологии, когда закрепившийся перевод является ошибочным.
Терминология настольных ролевых игр пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению жаргонных терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее, в русскоязычном ролевом сообществе многие такие термины стали наиболее употребительными и упорно сопротивляются замене их более правильными.
Ошибочные или неточные наиболее распространённые термины продолжают появляться, поскольку большая часть ролевых переводов по-прежнему осуществляется любителями. Даже командам переводчиков-любителей сложно угнаться за скоростью выпуска официальных материалов, и качеством нередко жертвуют ради количества переведённых книг. Ролевики, познакомившийся с книгами по этим переводам и не владеющие английском, привыкают именно к их терминам, и даже англоговорящие ролевики нередко поддерживают их ради единообразия. Когда перевод широко распространён и единственный (а крупные книги редко переводятся несколько раз), то его могут называть официальным.
Содержание
Примеры[править]
Прямые заимствования[править]
- Мастер
- Правильно: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры.
- Файрбол
- Правильно: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — калька.
- Хит, хитпойнты, хэпэ
- Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать.
- Дайс
- Правильно: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как материал, магический компонент, либо в контексте нежити или медицины). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости.
- Лут
- Правильно: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи.
- Призматический
- «Призматические брызги» (prismatic spray), «призматическая стена» (prismatic wall) и прочие подобные заклинания, вплоть до геометрического кошмара в виде «призматической сферы». На деле они никакие не призматические — слово prismatic имеет «радужный» в качестве одного из значений, а эти магические эффекты переливаются всеми цветами спектра, и каждый цвет оказывает свой эффект. Источником этой ошибки, по-видимому, является перевод рассказа Джека Вэнса «Колдун Мазириан», где фигурирует заклинание, названное в переводе «Великолепный Призматический Распылитель».
- Роба архимага
- Английское слово «robe» в «робе архимага» и заодно других магических одеяниях — «робе многих глаз», «робе звёзд» и пр. — означает в том числе и парадную мантию, в то время как русское «роба» — это только грубая рабочая одежда (матроса, сантехника и т.п).
Неправильно употребляемые термины[править]
- Хоумрул
- Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино).
- Неигровой персонаж
- Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж», однако это слово употребляется очень редко. Часто говорят «мастерский персонаж», если это соответствует правилам игры (например, не во всех играх есть мастера).
- Игровая раса, играбельная раса
- Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса.
Ошибки в произношении[править]
- Равенлофт
- Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо».