Обсуждение:Фзоул Чембрил — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Детали: новая тема)
 
Строка 6: Строка 6:
  
 
Выношу сюда а сам не правлю, потому что в теме ни бум-бум, вдруг бэйниты и впрямь выбирают лидеров по росту, по приниципу «в колонну по одному стано-о-вись!» [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] ([[Обсуждение участника:Геометр Теней|обсуждение]]) 05:51, декабря 13, 2012 (UTC)
 
Выношу сюда а сам не правлю, потому что в теме ни бум-бум, вдруг бэйниты и впрямь выбирают лидеров по росту, по приниципу «в колонну по одному стано-о-вись!» [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] ([[Обсуждение участника:Геометр Теней|обсуждение]]) 05:51, декабря 13, 2012 (UTC)
 +
 +
"High" может переводиться как высокий, так и верховный. Если бы в оригинале имелся в виду непосредственный рост, то скорей всего было бы "tall". При создании статьи я руководствовался уже существующими переводами, в которых почти везде было "Высокий Лорд". Впрочем, я довольно паршиво знаю английский, так что могу исправить. Также не совсем понятна ситуация с Ксвимом. Имя сего бедного бога перевирается как только можно и при желании вариантов перевода можно найти около десятка. Вообщем как правильно писать его имя? Демогоргон 08:03, декабря 13, 2012 (UTC)

Версия 11:03, 13 декабря 2012

Детали

Ну, внутренние ссылки я поставлю, но вообще — High Lord же в оригинале? Почему Высокий Лорд? Он действительно высокорослый? Если это должность, то скорее Верховный. Примерно то же с «Высоким Имперцептором», скорее всего.

То же самое с «в меньшем благородном доме» — я верно понимаю, что это lesser noble house? Если да, то это незначительная дворянская (аристократическая) семья или род.

Выношу сюда а сам не правлю, потому что в теме ни бум-бум, вдруг бэйниты и впрямь выбирают лидеров по росту, по приниципу «в колонну по одному стано-о-вись!» Геометр Теней (обсуждение) 05:51, декабря 13, 2012 (UTC)

"High" может переводиться как высокий, так и верховный. Если бы в оригинале имелся в виду непосредственный рост, то скорей всего было бы "tall". При создании статьи я руководствовался уже существующими переводами, в которых почти везде было "Высокий Лорд". Впрочем, я довольно паршиво знаю английский, так что могу исправить. Также не совсем понятна ситуация с Ксвимом. Имя сего бедного бога перевирается как только можно и при желании вариантов перевода можно найти около десятка. Вообщем как правильно писать его имя? Демогоргон 08:03, декабря 13, 2012 (UTC)