Наиболее распространённый термин — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
м (стилевые правки, грамматика)
(дополнение)
Строка 1: Строка 1:
Терминология [[настольная ролевая игра|настольных ролевых игр]] пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению [[ролевой жаргон|жаргонных]] терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее, в русскоязычном [[ролевое сообщество|ролевом сообществе]] многие такие термины стали '''наиболее употребительными''' и упорно сопротивляются замене их более правильными.
+
Слова «'''наиболее распространённый терми'''» обычно всплывают в спорах о переводах и терминологии, когда закрепившийся перевод является ошибочным.
  
== Примеры «наиболее распространённых терминов» ==
+
Терминология [[настольная ролевая игра|настольных ролевых игр]] пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению [[ролевой жаргон|жаргонных]] терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее, в русскоязычном [[ролевое сообщество|ролевом сообществе]] многие такие термины стали наиболее употребительными и упорно сопротивляются замене их более правильными.
* Прямые заимствования: [[файрбол]], [[хит]], [[дайс]], [[лут]].
 
* Неправильно употребляемые термины: [[мастер]], [[хоумрул]], [[неигровой персонаж]].
 
* Ошибки в произношении: [[Равенлофт]].
 
  
{{заготовка}}
+
Ошибочные или неточные наиболее распространённые термины продолжают появляться, поскольку большая часть ролевых переводов по-прежнему осуществляется любителями. Даже командам переводчиков-любителей сложно угнаться за скоростью выпуска официальных материалов, и качеством нередко жертвуют ради количества переведённых книг. Ролевики, познакомившийся с книгами по этим переводам и не владеющие английском, привыкают именно к их терминам, и даже англоговорящие ролевики нередко поддерживают их ради единообразия. Когда перевод широко распространён и единственный (а крупные книги редко переводятся несколько раз), то его могут называть официальным.
 +
 
 +
== Примеры ==
 +
 
 +
=== Прямые заимствования ===
 +
;[[Мастер]]: Правильно: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры.
 +
;[[Файрбол]]: Правильно: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — калька.
 +
;[[Хит]], хитпойнты, хэпэ: Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать.
 +
;[[Дайс]]: Правильно: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как [[материал]], [[магический компонент]], либо в контексте [[нежить|нежити]] или [[медицина|медицины]]). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости.
 +
;[[Лут]]: Правильно: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи.
 +
 
 +
=== Неправильно употребляемые термины ===
 +
;[[Хоумрул]]: Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино).
 +
;[[Неигровой персонаж]]: Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж» (однако это слово употребляется очень редко).
 +
;[[Игровая раса]], играбельная раса: Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса.
 +
 
 +
=== Ошибки в произношении ===
 +
;[[Равенлофт]]: Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо».
 +
 
 +
== См. также ==
 +
* [[Широко распространённое заблуждение]]
  
 
[[Категория:Заблуждения]]
 
[[Категория:Заблуждения]]
 
[[Категория:Жаргон]]
 
[[Категория:Жаргон]]

Версия 14:51, 5 августа 2011

Слова «наиболее распространённый терми» обычно всплывают в спорах о переводах и терминологии, когда закрепившийся перевод является ошибочным.

Терминология настольных ролевых игр пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению жаргонных терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее, в русскоязычном ролевом сообществе многие такие термины стали наиболее употребительными и упорно сопротивляются замене их более правильными.

Ошибочные или неточные наиболее распространённые термины продолжают появляться, поскольку большая часть ролевых переводов по-прежнему осуществляется любителями. Даже командам переводчиков-любителей сложно угнаться за скоростью выпуска официальных материалов, и качеством нередко жертвуют ради количества переведённых книг. Ролевики, познакомившийся с книгами по этим переводам и не владеющие английском, привыкают именно к их терминам, и даже англоговорящие ролевики нередко поддерживают их ради единообразия. Когда перевод широко распространён и единственный (а крупные книги редко переводятся несколько раз), то его могут называть официальным.

Примеры

Прямые заимствования

Мастер
Правильно: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры.
Файрбол
Правильно: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — калька.
Хит, хитпойнты, хэпэ
Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать.
Дайс
Правильно: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как материал, магический компонент, либо в контексте нежити или медицины). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости.
Лут
Правильно: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи.

Неправильно употребляемые термины

Хоумрул
Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино).
Неигровой персонаж
Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж» (однако это слово употребляется очень редко).
Игровая раса, играбельная раса
Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса.

Ошибки в произношении

Равенлофт
Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо».

См. также