Наиболее распространённый термин — различия между версиями
м (стилевые правки, грамматика) |
(дополнение) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | + | Слова «'''наиболее распространённый терми'''» обычно всплывают в спорах о переводах и терминологии, когда закрепившийся перевод является ошибочным. | |
− | + | Терминология [[настольная ролевая игра|настольных ролевых игр]] пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению [[ролевой жаргон|жаргонных]] терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее, в русскоязычном [[ролевое сообщество|ролевом сообществе]] многие такие термины стали наиболее употребительными и упорно сопротивляются замене их более правильными. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Ошибочные или неточные наиболее распространённые термины продолжают появляться, поскольку большая часть ролевых переводов по-прежнему осуществляется любителями. Даже командам переводчиков-любителей сложно угнаться за скоростью выпуска официальных материалов, и качеством нередко жертвуют ради количества переведённых книг. Ролевики, познакомившийся с книгами по этим переводам и не владеющие английском, привыкают именно к их терминам, и даже англоговорящие ролевики нередко поддерживают их ради единообразия. Когда перевод широко распространён и единственный (а крупные книги редко переводятся несколько раз), то его могут называть официальным. | |
+ | |||
+ | == Примеры == | ||
+ | |||
+ | === Прямые заимствования === | ||
+ | ;[[Мастер]]: Правильно: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры. | ||
+ | ;[[Файрбол]]: Правильно: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — калька. | ||
+ | ;[[Хит]], хитпойнты, хэпэ: Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать. | ||
+ | ;[[Дайс]]: Правильно: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как [[материал]], [[магический компонент]], либо в контексте [[нежить|нежити]] или [[медицина|медицины]]). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости. | ||
+ | ;[[Лут]]: Правильно: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи. | ||
+ | |||
+ | === Неправильно употребляемые термины === | ||
+ | ;[[Хоумрул]]: Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино). | ||
+ | ;[[Неигровой персонаж]]: Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж» (однако это слово употребляется очень редко). | ||
+ | ;[[Игровая раса]], играбельная раса: Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса. | ||
+ | |||
+ | === Ошибки в произношении === | ||
+ | ;[[Равенлофт]]: Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо». | ||
+ | |||
+ | == См. также == | ||
+ | * [[Широко распространённое заблуждение]] | ||
[[Категория:Заблуждения]] | [[Категория:Заблуждения]] | ||
[[Категория:Жаргон]] | [[Категория:Жаргон]] |
Версия 14:51, 5 августа 2011
Слова «наиболее распространённый терми» обычно всплывают в спорах о переводах и терминологии, когда закрепившийся перевод является ошибочным.
Терминология настольных ролевых игр пришла в русский язык преимущественно из английского. Переводы осуществлялись любителями, не всегда хорошо знающими язык, что привело к появлению жаргонных терминов — калек с английского и неточностей транскрибирования и употребления. Тем не менее, в русскоязычном ролевом сообществе многие такие термины стали наиболее употребительными и упорно сопротивляются замене их более правильными.
Ошибочные или неточные наиболее распространённые термины продолжают появляться, поскольку большая часть ролевых переводов по-прежнему осуществляется любителями. Даже командам переводчиков-любителей сложно угнаться за скоростью выпуска официальных материалов, и качеством нередко жертвуют ради количества переведённых книг. Ролевики, познакомившийся с книгами по этим переводам и не владеющие английском, привыкают именно к их терминам, и даже англоговорящие ролевики нередко поддерживают их ради единообразия. Когда перевод широко распространён и единственный (а крупные книги редко переводятся несколько раз), то его могут называть официальным.
Содержание
Примеры
Прямые заимствования
- Мастер
- Правильно: ведущий. Слово «master» в английском имеет значение «хозяин» — в данном случае хозяин игры.
- Файрбол
- Правильно: огненный шар. В переводах обычно употребляется правильный вариант, а в речи — калька.
- Хит, хитпойнты, хэпэ
- Дословный перевод: очки ударов. Распространённый литературный вариант: очки жизней, очки здоровья, здоровье. Преимуществом варианта «хит» называют то, что понятие hp может быть очень абстрактным, не имеющим отношения ни к жизням, ни к здоровью, ни к ударам, и об этом не следует забывать.
- Дайс
- Правильно: кости. Однако «кости» в значении игровых костей слово редкое, и их легко перепутать с костями скелета (они могут участвовать в игре как материал, магический компонент, либо в контексте нежити или медицины). Многие также говорят «кубики», включая в них и не шестигранные кости.
- Лут
- Правильно: добыча. Слово «лут» обычно употребляют только в разговорной речи.
Неправильно употребляемые термины
- Хоумрул
- Исказившееся при заимствовании «house rule», то есть правило заведения (например, особое правило конкретного казино).
- Неигровой персонаж
- Заимствованное «non-player character», дословно «персонаж не игрока» (в противопоставление персонажам игроков, главным героям истории — player characters). «Неигровой персонаж» дословно значит «персонаж, не относящийся к игре», а более точным было бы «неигроцкий персонаж» (однако это слово употребляется очень редко).
- Игровая раса, играбельная раса
- Заимствование «playable race». «Игровой» означает «имеющий отношение к игре», а «играбельный» не зафиксировано в словарях. Более правильный, хотя не идеальный вариант: доступная для игры раса.
Ошибки в произношении
- Равенлофт
- Транслитерация «Ravenloft». Поскольку сеттинг имеет исторический контекст, здесь было бы уместнее транскрибирование (передача звучания) «Рэйвенлофт». Запись «Равенлофт» зафиксирована в переводах романов по сеттингу и считается официальной. Также иногда употребляют «усадьба Вороново Гнездо».