Обсуждение:Большая модель — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(EvilCat для несения службы прибыла)
(EvilCat для несения службы прибыла)
Строка 29: Строка 29:
 
[[Участник:EvilCat|EvilCat]] 06:02, августа 26, 2011 (UTC)
 
[[Участник:EvilCat|EvilCat]] 06:02, августа 26, 2011 (UTC)
 
: М.б. кавычить эти термины, чтобы подчёркивать их отличие от основного значения? [[Участник:Gereint|Gereint]] 06:08, августа 26, 2011 (UTC)
 
: М.б. кавычить эти термины, чтобы подчёркивать их отличие от основного значения? [[Участник:Gereint|Gereint]] 06:08, августа 26, 2011 (UTC)
 +
:: Тоже не по-русски получится: кавычками выделяется термин только в тексте общего (а не специального) характера, и обычно только в первый раз. А ты точно уверен, что если не выделять слова «исследование», «краски», «сеттинг», то можно прочитать что-то иное? (Здесь кавычки потому, что цитата %) [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 07:39, августа 26, 2011 (UTC)

Версия 10:39, 26 августа 2011

Перевод терминов

Ну собственно сабж. Принятие единообразного перевода элементов теории:

  • Social Contract
  • Exploration
    Character
    Color
    Setting
    Situation
    System
  • Techniques
  • Ephemera
  • Creative Agenda

-^_^---Illauriel 14:43, 19 сентября 2007 (UTC)

Кстати, креативная агенда — это вообще-то творческий замысел. EvilCat 07:26, ноября 14, 2010 (UTC)

EvilCat для несения службы прибыла

Большие буквы. Они действительно не очень хороши для выделения терминов в русском языке, потому что нехарактерны для него. Носитель языка не ожидает такого выделения и, пробегая текст глазами, первую очередь ожидает завершения предложений перед большими буквами слов, которые не похожи на имена и названия. На осознание, что это просто термин, уходит время, скорость чтения снижается, портится впечатление.

В учебниках термины обычно никак не выделяются, кроме определения. Однако большинство учебников не сталкиваются к неоднозначностью термина: например, у меня сейчас на руках учебник «Математика» для ВУЗов. Там вектор — это отрезок с направлением и ничего более. Ни о каких «векторах развития позднего СССР» речи не идёт. Когда в литературе говорят о гиперболе или даже преувеличении, неоднозначности нет (хотя бы потому, что значение термина совпадает с обычным русским значением этого слова).

Вопрос в том, есть ли неоднозначность у нас? Может ли в этой статье «исследование» или «сеттинг» означать что-то другое? Варианты следующие:

  1. Не может, и читателю это ясно. Тогда выделять никак не нужно.
  2. Не может, но читателю это не очевидно. Тогда имеет смысл выделить определение. Тогда читатель поймёт, что здесь и впредь это слово обозначает только своё определение. Например, так:
    Исследование
    Это то-то и то-то.
  3. Слово может быть употреблено в этой же статье в другом смысле (всё же вряд ли, авторы Большой Модели не зря свой хлеб едят). Тогда имеет смысл в первую очередь подумать о другом его переводе. Например, метод White Wolf: назвать технический термин заковыристым архаичным словом, которое с одной стороны понятно, с другой — в обычном и даже художественном тексте точно не употребляется.

EvilCat 06:02, августа 26, 2011 (UTC)

М.б. кавычить эти термины, чтобы подчёркивать их отличие от основного значения? Gereint 06:08, августа 26, 2011 (UTC)
Тоже не по-русски получится: кавычками выделяется термин только в тексте общего (а не специального) характера, и обычно только в первый раз. А ты точно уверен, что если не выделять слова «исследование», «краски», «сеттинг», то можно прочитать что-то иное? (Здесь кавычки потому, что цитата %) EvilCat 07:39, августа 26, 2011 (UTC)