Обсуждение:Тип существа — различия между версиями
(→Monstrous humanoids) |
(монстраусы) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
Предлагаю не "чудовищные", а "монструозные", "монстроидные", а лучше всего "монстроподобные" гуманоиды. Чудовищными кентавров никак не назовёшь, а вот монстроподобными - пожалуйста. [[Участник:Phoenix Neko|Phoenix du Soleil]] 06:35, июня 26, 2010 (UTC) | Предлагаю не "чудовищные", а "монструозные", "монстроидные", а лучше всего "монстроподобные" гуманоиды. Чудовищными кентавров никак не назовёшь, а вот монстроподобными - пожалуйста. [[Участник:Phoenix Neko|Phoenix du Soleil]] 06:35, июня 26, 2010 (UTC) | ||
: Дело в том, что слово «монстр» в обычном русском языке не так распространено, как в ролевом жаргоне и означает [http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EC%EE%ED%F1%F2%F0&all=x урода]. А вот слово «[http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F7%F3%E4%EE%E2%E8%F9%E5 чудовище]» имеет налёт сказочности и обозначает страшное существо (вселяющее страх, не обязательно уродливое). Правда, и то, и другое слова не точно соответствуют смыслу [http://en.wiktionary.org/wiki/monstrous monstrous] — гротескный гуманоид, со странной анатомией (плюс тут тоже есть налёт сказочности). [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 10:23, июня 26, 2010 (UTC) | : Дело в том, что слово «монстр» в обычном русском языке не так распространено, как в ролевом жаргоне и означает [http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EC%EE%ED%F1%F2%F0&all=x урода]. А вот слово «[http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F7%F3%E4%EE%E2%E8%F9%E5 чудовище]» имеет налёт сказочности и обозначает страшное существо (вселяющее страх, не обязательно уродливое). Правда, и то, и другое слова не точно соответствуют смыслу [http://en.wiktionary.org/wiki/monstrous monstrous] — гротескный гуманоид, со странной анатомией (плюс тут тоже есть налёт сказочности). [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 10:23, июня 26, 2010 (UTC) | ||
+ | :: Ну то в обычном русском. А среди ролевиков ситуация диаметрально противоположная. [[Участник:Phoenix Neko|Phoenix du Soleil]] 10:59, июня 26, 2010 (UTC) | ||
+ | ::: Да нет, я тоже за "чудовищных". Можно второй вариант в скобках. А оф. перевод какой? [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 11:07, июня 26, 2010 (UTC) | ||
+ | ::: Официальный: | ||
+ | :::* Monstrous centipede - чудовищная многоножка [монстр.] | ||
+ | :::* Monstrous Humanoid - человекоподобное чудовище [тип, подт., преф. монстр.] | ||
+ | :::* Monstrous scorpion - чудовищный скорпион [монстр.] | ||
+ | :::* Monstrous spider - чудовищный паук [монстр.] | ||
+ | ::: Всегда к вашим услугам, гофмаршал Очевидность. --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 12:51, июня 26, 2010 (UTC) | ||
+ | : Слово «монструозный» в любом варианте русского языка имеет слишком уж ироничный оттенок, причём я бы даже сказал, с налётом архаичности. Типа «ну и монструозные же у вас гуманоиды, сударь, прямо не то слово: ваши гарпии просто смехотворны». Слова «монстроидный» в русском языке вообще нет. «Монстроподобными» они были бы, если б в оригинале величались «monster-like». --[[Участник:Radaghast|Radaghast]] 12:51, июня 26, 2010 (UTC) |
Текущая версия на 15:51, 26 июня 2010
Monstrous humanoids[править]
Предлагаю не "чудовищные", а "монструозные", "монстроидные", а лучше всего "монстроподобные" гуманоиды. Чудовищными кентавров никак не назовёшь, а вот монстроподобными - пожалуйста. Phoenix du Soleil 06:35, июня 26, 2010 (UTC)
- Дело в том, что слово «монстр» в обычном русском языке не так распространено, как в ролевом жаргоне и означает урода. А вот слово «чудовище» имеет налёт сказочности и обозначает страшное существо (вселяющее страх, не обязательно уродливое). Правда, и то, и другое слова не точно соответствуют смыслу monstrous — гротескный гуманоид, со странной анатомией (плюс тут тоже есть налёт сказочности). EvilCat 10:23, июня 26, 2010 (UTC)
- Ну то в обычном русском. А среди ролевиков ситуация диаметрально противоположная. Phoenix du Soleil 10:59, июня 26, 2010 (UTC)
- Да нет, я тоже за "чудовищных". Можно второй вариант в скобках. А оф. перевод какой? Геометр Теней 11:07, июня 26, 2010 (UTC)
- Официальный:
- Monstrous centipede - чудовищная многоножка [монстр.]
- Monstrous Humanoid - человекоподобное чудовище [тип, подт., преф. монстр.]
- Monstrous scorpion - чудовищный скорпион [монстр.]
- Monstrous spider - чудовищный паук [монстр.]
- Всегда к вашим услугам, гофмаршал Очевидность. --Radaghast 12:51, июня 26, 2010 (UTC)
- Ну то в обычном русском. А среди ролевиков ситуация диаметрально противоположная. Phoenix du Soleil 10:59, июня 26, 2010 (UTC)
- Слово «монструозный» в любом варианте русского языка имеет слишком уж ироничный оттенок, причём я бы даже сказал, с налётом архаичности. Типа «ну и монструозные же у вас гуманоиды, сударь, прямо не то слово: ваши гарпии просто смехотворны». Слова «монстроидный» в русском языке вообще нет. «Монстроподобными» они были бы, если б в оригинале величались «monster-like». --Radaghast 12:51, июня 26, 2010 (UTC)