Обсуждение:Подземелье — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
м (опечатко)
м (Точки интереса?: adventure site чаще, чем location; в Запретных землях тоже перевели как «точка интереса»)
 
Строка 1: Строка 1:
 
== Точки интереса? ==
 
== Точки интереса? ==
  
Некоторые игры ([[Svärdets sång]], [[Mausritter]]) вместо dungeon говорят adventure location / äventyrsplats, то есть «место приключения / приключений», но как минимум в русском переводе Mausritter'а это перевели как «точка интереса» (не знаю насчёт «Запретных земель», у меня нет русского перевода и жаба душит его покупать, <del>у меня и так уже и английский и шведский куплены</del>).
+
Некоторые игры ([[Svärdets sång]], [[Mausritter]]) вместо dungeon говорят adventure site / location / äventyrsplats, то есть «место приключения / приключений», но как минимум в русском переводе Mausritter'а это перевели как «точка интереса» (не знаю насчёт «Запретных земель», у меня нет русского перевода и жаба душит его покупать, <del>у меня и так уже и английский и шведский куплены</del>). Upd: в русском тоже «точка интереса», судя по описанию https://studio101.ru/products/stflfl11
  
 
Хорошо бы понять, это одно и то же или есть какие-то принципиальные отличия. Если одно и то же, то тогда добавить в начало статьи как альтернативное название. Если есть отличия — то нужен либо подраздел, либо своя статья. [[Участник:Demetrius|Demetrius]] ([[Обсуждение участника:Demetrius|обсуждение]]) 12:00, 30 июня 2024 (MSK)
 
Хорошо бы понять, это одно и то же или есть какие-то принципиальные отличия. Если одно и то же, то тогда добавить в начало статьи как альтернативное название. Если есть отличия — то нужен либо подраздел, либо своя статья. [[Участник:Demetrius|Demetrius]] ([[Обсуждение участника:Demetrius|обсуждение]]) 12:00, 30 июня 2024 (MSK)

Текущая версия на 12:53, 3 июля 2024

Точки интереса?[править]

Некоторые игры (Svärdets sång, Mausritter) вместо dungeon говорят adventure site / location / äventyrsplats, то есть «место приключения / приключений», но как минимум в русском переводе Mausritter'а это перевели как «точка интереса» (не знаю насчёт «Запретных земель», у меня нет русского перевода и жаба душит его покупать, у меня и так уже и английский и шведский куплены). Upd: в русском тоже «точка интереса», судя по описанию https://studio101.ru/products/stflfl11

Хорошо бы понять, это одно и то же или есть какие-то принципиальные отличия. Если одно и то же, то тогда добавить в начало статьи как альтернативное название. Если есть отличия — то нужен либо подраздел, либо своя статья. Demetrius (обсуждение) 12:00, 30 июня 2024 (MSK)