Игромеханический термин

Материал из Ролевая энциклопедии
(перенаправлено с «Игромеханическая терминология»)
Перейти к: навигация, поиск

Игромеханический термин — специальное обозначение, использующееся в механике определённой системы — в отличие от внутриимирового термина, использующегося в художественном тексте, и термина ролевого сообщества, использующегося для сравнения разных систем.

Использование специальной терминологии в правилах служит двум целям: единству толкования буквы правил и созданию настроения игры через ключевые слова.

Примеры игромеханических терминов:


Выделение в тексте[править]

Как правило, термины должны выделяться в тексте правил и обсуждениях системы, чтобы было ясно: речь не о художественном понятии, а о конкретном, как его определили авторы. Есть несколько методов такого выделения:

  • Подбор редкого слова или специфического словосочетания, которое не встретишь в художественном тексте. Например, так поступают White Wolf, выбирая наименования терминов из староанглийских слов, латыни и оккультных традиций. Когда термин касается бросков кубиков или других игровых аксессуаров, этот эффект возникает сам собой, потому что редко когда в мире игры идёт речь о тех же предметах.
  • Написание всех слов с большой буквы. Это более характерно для английского языка, где написание слов в середине предложения с заглавных букв встречается чаще[1]. Однако и в английском рекомендуется не злоупотреблять этим методом и выбрать другое выделение, если в тексте часто ожидаются многословные термины рядом[2]. Написание с большой буквы нередко проникает в русский текст при переводе, не всегда благодаря взвешенному решению.
  • Написание первого слова с большой буквы. Грамматически это правильно для некоторых топонимов[3], названий организаций и политических наименований, а в технических текстах в последнее время употребляется и для выделения терминов. Этот метод не даёт такое число больших букв, как предыдущий, доступен даже при самом простом форматировании текста (когда нельзя поставить курсив или изменить шрифт) и позволяет подчеркнуть особенность термина по сравнению с обычным текстом. Однако недостаток в том, что такой метод не даёт сведений о том, где заканчивается термин и начинается обычный текст. Фактически выделенным оказывается только первое слово, а более широкий охват выделения приходится достраивать на основе знакомства с терминологией.
  • Все большие буквы. Это однозначно выделяет термин из текста, но делает его очень броским. К тексту с обилием терминов это не применимо. Выделение всеми большими буквами применяется в рекламе к торговым маркам и в юридических документах к названиям организаций, чтобы показать, что регистр букв не может служить для отличия одного названия от другого.
  • Курсивное или полужирное написание. Этот метод не характерен для английского, однако является одним из основных в русскоязычных текстах — кроме дискуссий в интернете, где бывает неудобно или даже невозможно добавить форматирование. Однако он не подходит для текстов, где термины употребляются часто, так как частый курсив или полужирность заставляют текст пестрить.
  • Другой шрифт. Этот метод используется при вёрстке документа для печати (PDF) и с трудом может использоваться в форумном общении или веб-движках редактирования текста. Однако он один из самых изящных, поскольку при удачном подборе шрифтов даже обилие терминов, выделенных таким образом, не пестрит в глазах. Этот метод можно сочетать с написанием всеми большими буквами, если в качестве особого шрифта используется шрифт фиксированной высоты, несколько большей, чем высота маленькой буквы (но меньше, чем высота большой буквы).
  • Кавычки. Этот метод не применяется в иностранных текстах, но в русском подходит для названий заклинаний и некоторых других наименований.
  • Выстраивание предложения так, чтобы избежать неоднозначности — точно так же, как с многозначными словами вроде «ключ» («открыл дверь ключом» — «из земли забил ключ»).

В играх старой школы зачастую игромеханические термины употрбляются в художественных конструкциях, например: «Из шкуры булетты дварфы могут выковать щит +1».

Влияние на сюжеты и атмосферу[править]

См. также: Система имеет значение.

Термины помогают подчеркнуть, какие аспекты игры важны для системы и какой характер они имеют. Названия терминов помогают донести это быстрее, чем текст правил, который нужно ещё прочитать и осмыслить.


Не хватает детали. Это незавершённый раздел.
Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его.


Перевод и употребление иноязычных терминов[править]

Термины — один из сложных вопросов при переводе игры. Лаконичное наименование из другого языка требуется отразить кратко, ёмко, пригодно для тех же конструкций и с сохранением нюансов смысла. Это непростая задача даже для профессионального переводчика, а ролевые игры, как правило, переводятся любителями. Многие игры имеют ход без полного и даже частичного перевода.

По этой причине многие термины употребляются в виде кальки или буквального перевода с иностранного языка. Часто нет единого мнения о том, как термин следует называть в русскоязычном кругу. Например, attack of opportunity (атака в D&D против подставившегося противника) может называться АОО (аббревиатура), оппорта (адаптация), атака по возможности (буквальный перевод), спровоцированная атака. Слова со сложным произношением могут записываться или проговариваться многими способами, включая ошибочные: knowledge (знание) — кноуледж (в английском K перед N не читается). Для знатоков системы может не составить сложности соотнести все эти варианты, однако когда требуется ясность — то приводится оригинальная запись.

В отличие от обсуждений, в полных переводах книг и игр обычно используется единая терминология. Термины из популярных переводов могут стать наиболее распространёнными, особенно если они удачно подобраны. Тем не менее, сложно угодить всем, а для некоторых терминов идеального перевода просто не существует. Поэтому зачастую возникают споры о превосходстве той или иной терминологии, призывы как использовать уже устоявшиеся, пусть и кривоватые варианты, так и призывы сделать первый шаг на пути установления лучшей терминологии. Однако некоторые термины переносятся в русский так легко, что споров о них никогда не возникает: например, attack — атака, class — класс, character — персонаж.

Совпадение игромеханического и внутримирового термина[править]

Игромеханический и внутримировой термин могут совпадать, если оцифровывается сеттинговая специфика — особенно если она называется особым, не бытовым словом. Часто такими терминами становятся названия классов, заклинаний, монстров, если они употребляются и в технической информации, и в художественном тексте. Даже если в отдельных регионах сущность называют другими словами, название термина является внутримировым именованием по умолчанию, а также всегда употребляется в техническом тексте для ясности.


Не хватает детали. Это незавершённый раздел.
Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его.


Примечания[править]

  1. Например, названия произведений вместо кавычек выделяются заглавными буквами в начале всех слов кроме служебных и, по возможности, курсивом. Многие названия должностей, от президента до официанта, пишутся с большой буквы, когда имеется в виду служебная фигура, а не человек, выполняющий сейчас её функции.
  2. Например, за это критикуют правила Универсалиса.
  3. Часть топонима (географического названия), обозначающая настоящий тип объекта — река, озеро, улица — пишется с маленькой буквы, а остальное — с большой. Например, Чёрное море, улица Ленина.