Планарный жаргон

Материал из Ролевая энциклопедии
(перенаправлено с «Жаргон (Planescape)»)
Перейти к: навигация, поиск

Одной из характерных особенностей сеттинга Planescape является планарный жаргон (Chant; в разных любительских переводах порой кант, чант или песни), в первую очередь употребляемый в Сигиле, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на Cockney с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён.

В области любительских переводов жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения, и варианты переводов[1]. В текст не вставлены обиходные названия фракций и некоторые другие термины, являющиеся скорее системными, чем жаргонными (а потому вынесенные в отдельные статьи).

Словарь[править]

Addle-cove (Пустоголовый, полоумный)
оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д.
Anthill (Муравейник)
любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила.
Bang around (Кантоваться, околачиваться)
Ошиваться где-либо, впустую тратить время.
Bar that (Задвинь)
Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь.
Barmy (Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми)
Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов.
Basher (Боец, иногда башер)
Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к воину.
Berk (Баклан, пень, часто остается без перевода — берк)
Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится.
Blinds (Тупики, непонятки)
Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем.
Blood (Прирожденный, знаток, чистокровный)
Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название Войны Крови содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны.
Bob (Кидать)
Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие.
Bone-box (Шкатулка, коробочка, костяная шкатулка)
рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху.
Box (Ящик)
Беглый модрон в Сигиле.
Brain-box (Черепушка)
Грубое указание на голову персонажа.
Bub (Сивуха, пузыристое)
Пойло, дешевый алкоголь.
Bubber (Синяк, напузыренный)
Пьяница, окончательно опустившийся алкоголик.
Burg (Бург, городишко)
Любой город, духом или размером уступающий Сигилу — с точки зрения жителей самого Сигила. Само собой, не все с этим согласны.
Cage (Клетка)
Сигил. Сокращенный вариант выражения «birdcage» (то бишь, тюремная камера).
Cager (Скованный)
Постоянный житель Сигила.
Canny (Умник, хитрюга)
Умный или талантливый, знающий с какой стороны у бутерброда масло. Образовано от слова «can» в смысле — «know how to». Тот, кто знает, что к чему.
Case (Берлога)
Дом или место проживания. Слово с положительными коннотациями типа — приятное, уютное местечко.
Celestial (Небожитель)
Разумное существо родом с Верхних планов.
Center of the Multiverse (Центр Мультивселенной)
Мифическое, несуществующее место.
Chant (Песни, cлухи, трёп)
Новости, слухи, факты и вообще информация из вторых рук. Выражение «О чем поют?» используется, как правило, для того, чтобы выяснить что нового случилось в мире. От лат. Cantare — «петь».
Chiv (Перо)
Оружие. Как правило — клинковое. Пустить его в ход — «расписать» (см. ниже про Книгу Мёртвых).
Clueless (Невежда, бестолочь)
Пренебрежительное название для тех, кто не разбирается в обстановке на Планах. Назвать так планара — оскорбление. Слово «clue» является фонетической вариацией «clew» — клубка шерсти. (Намёк на нить Ариадны — см. также смысл слов «лабиринт» и «тупик»). В переносном смысле «clue» — то, что указывает дорогу.
Conies (Вислоухие)
Глупцы и доверчивые, жертвы мошенников. Буквально переводится — кролики. Подразумевается рифма: Honey-money-boney-coney. Надо полагать, кролики в данном случае — источник денег. См. также анекдот про «разводящего кроликов» старичка. Очень точная аналогия.
Сony-catchers (Ловчие)
Шулера, мошенники или воры, ищущие вислоухих, за чей счет можно было бы поживиться.
Cross-trade (Кросс-торг)
Воровство или любая другая нелегальная или теневая деятельность. озможно, выражение берет начало из деятельности охотника за головами и шантажиста Джонатана Вильде, действовавшего в Лондоне в начале XVIII века. Суть деятельности сводилась к тому, что он ловил на крючок преступников и под страхом выдачи властям заставлял их на него работать (платить мзду, сообщать информацию и т. п.). Что касается выражения «cross-trade», то здесь надо полагать, подразумевается его способ ведения учета. В особом списке с именами преступников попавшийся на крючок отмечался крестиком. Исчерпавший свою полезность отмечался двумя крестами и отправлялся на виселицу.
Cutter (Рубака, часто встречается «резчик»)
Уважительное обращение к кому бы то ни было (женщине или мужчине). Предполагает наличие у объекта определенной степени находчивости или бесстрашия. Перевод этого слова один из самых сомнительных в списке — в английском жаргоне это скорее «громила», «мужик» (с уголовным оттенком), «детина»; но в не-сеттинговом жаргоне это слово указывает также и на пол и применяется только к мужчинам.
Dark (Тьма)
секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет».
Dead-book (Книга Мёртвых)
смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо.
Deadier (Мертвяк, тушка)
Тот, кого уже внесли в Книгу Мёртвых.
Faction (Фракция)
одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций.
Factioneer (Фракционер)
общее название для члена одной из фракций.
Factol (Фактол, иногда фрактол)
глава фракции.
Factor (Фактор, в некоторых переводах фрактор)
один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре.
Factotum (Фактотум, фрактотум)
Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается.
Feeding the Wyrm (Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком)
одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции Убийц Милосердия — Змею Правосудия. (На самом деле форме виверны, а не дракона).
Fiend (Демон, исчадье, изверг)
Обычно название для демонических рас — танар'ри, баатезу, юголотов, хордлингов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий Нижних планов.
Garnish (Подмазка, бакшиш, гарнир)
Взятка.
Gate (Врата)
Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата.
Gate-town (Портальный город, привратный город)
Город на Внешних Землях, расположенный вокруг портала на один из Внешних планов.
Ghost (Призрак)
Житель Прайма, появившийся на иных Планах путём астрального заклинания (astral spell, в редакции 3.x astral projection). Так как этот способ несет мало опасности для самого прайма (если тело его проекции будет уничтожено, он целым и невредимым проснётся в своём настоящем теле), такой способ считается планарами трусливым и безвкусным.
Give ’em the laugh (Обвести вокруг пальца, дать смеха, объегорить)
Обмануть кого-либо и избежать их гнева.
Give the rope (Сплясать на веревке, подсунуть веревку)
Попасться в руки правосудия. Обычно это выражение используется только ворами.
Go to the Mazes! (Шёл бы ты в лабиринт!)
Одновременно «отвали» и пожелание глупцу ужасной судьбы.
Graybeard (Седобородый)
Мудрец, учёный. Вовсе не обязательно старец при этом.
Great road (Великий путь)
Серия постоянных, стабильных порталов. Самые оживлённые торговые пути через Внешние Планы.
Gully (Птенчик, раззява)
наивный дурень, потенциальная жертва мошенников.
High-up (Козырь, шишка)
Кто-то наделённый большой властью или влиянием. Себя так именовать не принято — скорее это используется для описания окружающих. Также используется как прилагательное — «козырным» можно звать мощное заклинание, по-настоящему могущественный магический предмет и так далее.
Hipped (Высаженный)
«Высадить репку» значит отправить кого-либо в односторонний портал.
Jink (Звенелки)
Монеты или деньги вообще.
Kip (Угол, пристанище)
Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь.
Knight of the post, knight of the cross-trade (Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга, джентельмен удачи)
Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым».
Lann (Подковывать)
Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (хорошо подкованный или подкованный в этом), соответственно, спец в данном вопросе.
Leafless tree (Безлиственница, голое дерево)
Виселица.
Leatherhead (Недоумок, кожеголовый)
Особо убогий идиот, дурак, кретин.
Lost (Потерянный)
Мёртвый.
Mazes (Лабиринты)
В прямом смысле — ловушки Госпожи Боли, в переносном — любое наказание.
Mark (Метка)
Запись, фиксация (например, перемещения портала), а также опознание.
Minder (Догляд, телохранитель)
От «to mind» — здесь в смысле «заботиться о ком-либо, присматривать за кем-то».
Music (Музыка)
Неприятная, но необходимая жертва. «Плати за музыку» может значить как «гони (вставить нужное) или ты никогда отсюда не выберешься», так и «Я тебя вытащу, но это будет не даром».
Namer (Именующийся, фарисей, иногда неймер)
кто-то, являющийся членом фракции только на словах. Обычно таких не слишком любят настоящие фракционеры.
Nick (Подрезать)
Нанести кому-либо урон (не обязательно физический; тем же словом может обозначаться и ущерб репутации, и кража).
Out-of-touch (Вне досягаемости)
Вне Внешних планов. Выражение используется главным образом в Сигиле, жители которого привыкли считать его центром Мультивселенной.
Out-of-Town (За городом)
Как и предыдущая фраза, эта используется жителями Сигила при упоминании того, кто в данный момент находится на Внешних Землях.
Park your ears (Приткнуть уши)
Подслушивать, шпионить или просто слушать. Принимать меры к тому, чтобы быть информированным.
Path (Путь)
Любой способ перемещения по Планам, связанный с длительным перемещением (а не мгновенный, как в случае портала). Четыре самых известных — Стикс, Океанус, Олимп и Иггдрасиль.
Peel (Чистить, обчистить)
Надуть, обмануть, обхитрить.
Peery (Сторожиться)
Быть подозрительным или настороженным, ощущать, что тебя готовятся надуть.
Pike it (Забей)
Просто грубый способ прервать кого-то.
Planar (Планар)
Живое существо, родившееся за пределами Прайма.
Planewalker (Мироходец, планоходец)
Путешествующий по планам искатель приключений. Обычно назвать так кого-либо считается знаком уважения, ибо подобные персоны считаются опытными, обладающими знаниями и умением их применять.
Power (Сила)
Божество, то есть наделенное огромными возможностями создание, черпающее силу в чужой вере и способное даровать эффекты молитвам жрецов. Иначе говоря, это то, чему не стоит переходить дорогу.
Prime (Прайм, представитель — иногда праймер)
Первичный материальный план или кто-либо с этого плана. Также — отдельно взятый первичный материальный мир.
Proxy (Прокси, приближенный, представитель)
Избранный служитель божества, пророк или божественный эмиссар.
Rube (Репка, простак)
Наивная или бестолковая персона, которая, впрочем, не обязательно прибыла с прайма. Как правило, так называют тех, кто был рожден вне Сигила.
Scan (Зондировать, прочёсывать)
Смотреть, слушать или изучать, добывать свежие новости.
Scragged (Повязанный)
Пойманный или арестованный. Дословно «scrag» можно перевести как худой, изможденный, «кожа-да-кости», мрачный, отталкивающий.
Screed (Трепач, огрызок)
Монотонная тирада или тот, кто ее произносит. Когда так кого-либо называют, подразумевается, что он либо говорит слишком много о том, в чем слабо разбирается, либо просто любит спорить. Буквально переводится как обрывок, лоскут. В смысле «длинная речь» используется с конца XVIII века, как синоним чтения с бумажки. Огрызок как раз на бумажку и намекает.
Shill (Зазывала)
Один из синонимов для таута — сигильской профессии гида и рекламного агента.
Sod (Бедолага, пустышка)
Неудачливая или бедная душа. Слово используется для того, чтобы посочувствовать неудачнику или с иронией — в адрес тех, кто сам виноват в своих проблемах. «Sod» является одновременно синонимом слов «торф, дерн» и сокращением слова «содомит» и используется, главным образом, как оскорбление.
Sodding (Замшелый, пустой)
Уничижительное словечко, использующееся для того, чтобы подчеркнуть степень чьей-либо опущенности. «Замшелый идиот» — как правило, подразумевает на удивление тупого баклана.
Sparkle (Искорка, блестяшка)
Драгоценный камень.
Spellslinger (Чароплёт)
Волшебник. «Ink-slinger» переводится как борзописец, писака, щелкопер и т. п. Здесь, надо полагать, тоже не без того.
Spiv (Ловчила, фарцовщик)
Тот, кто живет на то, что нашустрит (вместо того, чтобы устроиться на постоянную работу).
Thought guild (Гильдии мечтателей)
Ещё одно название для фракций, на этот раз подчёркивающее неприятие их говорящим.
Top-shelf (Элитный)
Лучший, отличный. Дословно — «с верхней полки». В западных странах лавочники на нижние полки традиционно складывали самый дешёвый товар, за которым будут нагибаться только те, у кого другого выхода нет, на средние — самый ходовой, а на верхние — самый редкий, за которым лезут нечасто
Tout (Таут, проводник)
Типичная сигильская профессия: немного шпион, немного рекламный агент, немного наводчик, гид и агент по поиску работы — всего понемножку.
Tumble to (Врубиться)
Понимать, осознавать что-либо.
Turn stag (Подставить рога, переметнуться, перекрасить флаг)
Предать кого-либо, изменить. Наиболее близким аналогом является выражение «turncoat» — некто, меняющий стороны (Восходит к истории об одном саксонском герцоге, чьи владения находились межу Англией и Францией. Он носил голубой плащ, который, будучи вывернутым наизнанку, оказывался белым и, таким образом, герцог мог быстро менять стороны).
Twig (Прибиться)
Войти во вкус чего-либо, ухватиться за что-либо.
Wigwag (Семафорить)
Говорить, болтать.
Yawn (Зевота)
Состояние скуки, а также пустое, безопасное место.

Примечания[править]

Эта страница была исправлена
по сравнению с версией в RPG Wikia
  1. Данный вариант перевода основан в первую очередь на переводе Дмитрия Коробцова, при участии Ники Бельской, Adamatium’а, Stivie и Acca. Изначальный вариант был сделан для проекта MUD «Грани мира» и непосредственный текст его, видимо, не сохранился. Пример одной из перепечаток.