Единая терминология

Материал из Ролевая энциклопедии
Версия от 10:35, 19 марта 2021; EvilCat (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
Единая терминология.jpg

Единая терминология — святой грааль некоторых частей ролевого сообщества, в особенности сообщества The Forge и активистов русскоязычного ролерунета. Считается, что как только единые термины будут найдены, на форумах воцарится понимание, холивары трансформируются в вежливые позитивные дискуссии, перестанут изобретаться велосипеды благодаря всеобщему прозрению, поклонники D&D помирятся с фанатами Фиаско и ГУРПСы (или увидят свет и сойдут со своего ложного пути), ролевая индустрия пойдёт вперёд семимильными шагами и вскоре обойдёт западную.

В текущем состоянии многие термины и слова сообщества употребляются во многих смыслах. Например, слово «сеттинг» может обозначать как конкретный готовый игровой мир (Planescape, Ravenloft, Мир Тьмы…), так и описывающую его книгу, и авторский мир любой степени проработанности и оформленности, и стереотипные декорации (фэнтези, постапок, киберпанк…). Это значит, что когда разговор идёт за сеттинги, зачастую требуется пояснять, которое определение имеется в виду. Если спорящие не разобрались, что говорят о разных определениях, то могут обмениваться аргументами и обвинениями, никак не относящимися к теме (с точки зрения собеседника). Даже разобравшись, спорящие зачастую переходят на вопрос о том, чьё понимание термина правильней и что действительно достойно называться сеттингом. Это одна из схем возникновения терминологических споров.

Причина разброса в том, что хобби возникло не от терминологии, а от процесса. Впоследствии процесс развивался инновациями разных авторов, поисками интересных механик, задач, ситуаций и миров. Только когда пласт игр стал достаточно велик, возникла необходимость в общих терминах — например, в названиях жанров и направлений. В русскоязычном сообществе ситуация осложняется тем, что материалы на русском языке скудны, а качество перевода разнится. Многие слова переносятся в виде кальки, то есть не имеют родного смысла в русском, зато обрастают оттенками смысла из языка-оригинала и даже теми, которых в языке-оригинале нет. Часто существует несколько вариантов перевода, записи и произношения одного и того же понятия.

Задача создания единой терминологии сталкивается со многими трудностями. Адепту единства необходимо воззвать к сознательности толпы и объяснить, почему общие термины пойдут на пользу. Затем придти к согласию с другими адептами о том, какие термины правильные. Доводы должны быть убедительными, потому что придётся объяснять каждому старожилу, привыкшему к своей манере речи, и каждому новичку, перенимающему жаргон любимых старожилов, почему они должны употреблять именно этот термин. Часто правильный термин всё же является уступкой смыслу, лаконичности или сложившемуся употреблению, что только усиливает сопротивление масс. Однако дело идёт гораздо лучше, если компромисса нет: например, все согласны, что формальное название хобби — ролевые игры, а не ролеплей, ар-пи-джи или игровые роли.

См. также[править]