Редактирование: Энциклопедия:Руководство стиля
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 99: | Строка 99: | ||
* Названия классов, рас, заклинаний и других внутренних элементов сеттингов следует использовать русские. Здесь часто возникает выбор из нескольких переводов, причём лучший перевод может не совпадать с наиболее распространённым — если вообще есть лучший. Если не удаётся придти к согласию о том, какой перевод использовать, можно использовать кальку (транскрипцию либо транслитерацию), а если не получается условиться и с ней — оригинальное иностранное название. Но это крайняя мера, потому что иностранное слово не склоняется, и поэтому читабельность текста снижается. | * Названия классов, рас, заклинаний и других внутренних элементов сеттингов следует использовать русские. Здесь часто возникает выбор из нескольких переводов, причём лучший перевод может не совпадать с наиболее распространённым — если вообще есть лучший. Если не удаётся придти к согласию о том, какой перевод использовать, можно использовать кальку (транскрипцию либо транслитерацию), а если не получается условиться и с ней — оригинальное иностранное название. Но это крайняя мера, потому что иностранное слово не склоняется, и поэтому читабельность текста снижается. | ||
** Ещё один хороший выход из ситуации — это назвать статью оригинальным названием, указать его же в определении, далее во вводной или первом разделе описать трудности перевода и далее использовать самым распространённый русский вариант. Это позволит читателю самому принять выбор о том, как бы он предпочёл называть предмет статьи. | ** Ещё один хороший выход из ситуации — это назвать статью оригинальным названием, указать его же в определении, далее во вводной или первом разделе описать трудности перевода и далее использовать самым распространённый русский вариант. Это позволит читателю самому принять выбор о том, как бы он предпочёл называть предмет статьи. | ||
− | ** При первом употреблении подобных слов в любом случае следует указать оригинальную запись хотя бы для того, чтобы было удобно гуглить. Для этого можно использовать шаблон {{tl|англ}} и [[:Категория:Языковые шаблоны|другие языковые шаблоны]], но ими не следует злоупотреблять — если все названия на английском, то одного упоминания языка достаточно. Также обратите внимания, что имена и названия, не имеющие смысла в языке оригинала, также не имеют | + | ** При первом употреблении подобных слов в любом случае следует указать оригинальную запись хотя бы для того, чтобы было удобно гуглить. Для этого можно использовать шаблон {{tl|англ}} и [[:Категория:Языковые шаблоны|другие языковые шаблоны]], но ими не следует злоупотреблять — если все названия на английском, то одного упоминания языка достаточно. (Также обратите внимания, что имена и названия, не имеющие смысла в языке оригинала, также не имеют строго привязки к его языку, языковые шаблоны не нужны.) |
* Названия характеристик обычно следуют тем же правилам, что названия элементов сеттинга. | * Названия характеристик обычно следуют тем же правилам, что названия элементов сеттинга. | ||