Редактирование: Планарный жаргон/зеркало
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а [[Planescape]] является планарный жаргон (''Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни''), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов. В текст не вставлены обиходные названия фракций и некоторые другие термины, являющиеся скорее системными, чем жаргонными (а потому вынесенные в отдельные статьи). | + | Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а [[Planescape]] является планарный жаргон (''Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни''), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов. В текст не вставлены обиходные названия фракций и некоторые другие термины, являющиеся скорее системными, чем жаргонными (а потому вынесенные в отдельные статьи). |
* '''Addle-cove''' (''Пустоголовый, полоумный'') — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д. | * '''Addle-cove''' (''Пустоголовый, полоумный'') — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д. | ||
Строка 9: | Строка 9: | ||
* '''Berk''' (''Баклан, пень, часто остается без перевода — берк'') — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится. | * '''Berk''' (''Баклан, пень, часто остается без перевода — берк'') — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится. | ||
* '''Blinds''' (''Тупики, непонятки'') — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем. | * '''Blinds''' (''Тупики, непонятки'') — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем. | ||
− | * '''Blood''' (''Прирожденный, знаток | + | * '''Blood''' (''Прирожденный, знаток'') — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны. |
* '''Bob''' (''Кидать'') — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие. | * '''Bob''' (''Кидать'') — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие. | ||
− | * '''Bone-box''' (''Шкатулка | + | * '''Bone-box''' (''Шкатулка, костяная шкатулка'') — рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху. |
* '''Box''' (''Ящик'') — Беглый [[модрон]] в Сигиле. | * '''Box''' (''Ящик'') — Беглый [[модрон]] в Сигиле. | ||
* '''Brain-box''' (''Черепушка'') — Грубое указание на голову персонажа. | * '''Brain-box''' (''Черепушка'') — Грубое указание на голову персонажа. | ||
Строка 54: | Строка 54: | ||
* '''Jink''' (''Звенелки'') — Монеты или деньги вообще. | * '''Jink''' (''Звенелки'') — Монеты или деньги вообще. | ||
* '''Kip''' (''Угол, пристанище'') — Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь. | * '''Kip''' (''Угол, пристанище'') — Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь. | ||
− | * '''Knight of the post, knight of the cross-trade''' (''Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга | + | * '''Knight of the post, knight of the cross-trade''' (''Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга'') — Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым». |
* '''Lann''' (''Подковывать'') — Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (''хорошо подкованный'' или ''подкованный в этом''), соответственно, спец в данном вопросе. | * '''Lann''' (''Подковывать'') — Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (''хорошо подкованный'' или ''подкованный в этом''), соответственно, спец в данном вопросе. | ||
* '''Leafless tree''' (''Безлиственница, голое дерево'') — Виселица. | * '''Leafless tree''' (''Безлиственница, голое дерево'') — Виселица. | ||
Строка 76: | Строка 76: | ||
* '''Power''' (''Сила'') — Божество, то есть наделенное огромными возможностями создание, черпающее силу в чужой вере и способное даровать эффекты молитвам жрецов. Иначе говоря, это то, чему не стоит переходить дорогу. | * '''Power''' (''Сила'') — Божество, то есть наделенное огромными возможностями создание, черпающее силу в чужой вере и способное даровать эффекты молитвам жрецов. Иначе говоря, это то, чему не стоит переходить дорогу. | ||
* '''Prime''' (''[[Прайм]], представитель — иногда праймер'') — Первичный материальный план или кто-либо с этого плана. Также — отдельно взятый первичный материальный мир. | * '''Prime''' (''[[Прайм]], представитель — иногда праймер'') — Первичный материальный план или кто-либо с этого плана. Также — отдельно взятый первичный материальный мир. | ||
− | * '''Proxy''' (''[[Прокси]], приближенный, представитель'') | + | * '''Proxy''' (''[[Прокси]], приближенный, представитель'') -- Избранный служитель божества, пророк или божественный эмиссар. |
− | * '''Rube''' (''Репка, простак'') | + | * '''Rube''' (''Репка, простак'') -- Наивная или бестолковая персона, которая, впрочем, не обязательно прибыла с прайма. Как правило, так называют тех, кто был рожден вне Сигила. |
− | * '''Scan''' (''Зондировать, прочёсывать'') | + | * '''Scan''' (''Зондировать, прочёсывать'') -- Смотреть, слушать или изучать, добывать свежие новости. |
− | * '''Scragged''' (''Повязанный'') | + | * '''Scragged''' (''Повязанный'') -- Пойманный или арестованный. Дословно «scrag» можно перевести как худой, изможденный, «кожа-да-кости», мрачный, отталкивающий. |
− | * '''Screed''' (''Трепач, огрызок'') | + | * '''Screed''' (''Трепач, огрызок'') -- Монотонная тирада или тот, кто ее произносит. Когда так кого-либо называют, подразумевается, что он либо говорит слишком много о том, в чем слабо разбирается, либо просто любит спорить. Буквально переводится как обрывок, лоскут. В смысле «длинная речь» используется с конца XVIII века, как синоним чтения с бумажки. Огрызок как раз на бумажку и намекает. |
− | * '''Shill''' (''Зазывала'') | + | * '''Shill''' (''Зазывала'') -- Один из синонимов для таута - сигильской профессии гида и рекламного агента. |
− | * '''Sod''' (''Бедолага, пустышка'') | + | * '''Sod''' (''Бедолага, пустышка'') -- Неудачливая или бедная душа. Слово используется для того, чтобы посочувствовать неудачнику или с иронией — в адрес тех, кто сам виноват в своих проблемах. «Sod» является одновременно синонимом слов «торф, дерн» и сокращением слова «содомит» и используется, главным образом, как оскорбление. |
− | * '''Sodding''' (''Замшелый, пустой'') | + | * '''Sodding''' (''Замшелый, пустой'') -- Уничижительное словечко, использующееся для того, чтобы подчеркнуть степень чьей-либо опущенности. «Замшелый идиот» — как правило, подразумевает на удивление тупого баклана. |
− | * '''Sparkle''' (''Искорка, блестяшка'') | + | * '''Sparkle''' (''Искорка, блестяшка'') -- Драгоценный камень. |
− | * '''Spellslinger''' (''Чароплёт'') | + | * '''Spellslinger''' (''Чароплёт'') -- Волшебник. «Ink-slinger» переводится как борзописец, писака, щелкопер и т. п. Здесь, надо полагать, тоже не без того. |
− | * '''Spiv''' (''Ловчила, фарцовщик'') | + | * '''Spiv''' (''Ловчила, фарцовщик'') -- Тот, кто живет на то, что нашустрит (вместо того, чтобы устроиться на постоянную работу). |
− | * '''Thought guild''' (''Гильдии мечтателей'') | + | * '''Thought guild''' (''Гильдии мечтателей'') -- Ещё одно название для фракций, на этот раз подчёркивающее неприятие их говорящим. |
− | * '''Top-shelf''' (''Элитный'') | + | * '''Top-shelf''' (''Элитный'') -- Лучший, отличный. Дословно — «с верхней полки». В западных странах в магазинах на нижние полки традиционно кладут самый дешёвый товар, за которым будут нагибаться только те, у кого другого выхода нет, на средние — самый ходовой, а на верхние — самый редкий, за которым лезут нечасто |
− | * '''Tout''' (''Таут, проводник'') | + | * '''Tout''' (''Таут, проводник'') -- Типичная сигильская профессия: немного шпион, немного рекламный агент, немного наводчик, гид и агент по поиску работы - всего понемножку. |
− | * '''Tumble to''' (''Врубиться'') | + | * '''Tumble to''' (''Врубиться'') -- Понимать, осознавать что-либо. |
− | * '''Turn stag''' (''Подставить рога, переметнуться, перекрасить флаг'') | + | * '''Turn stag''' (''Подставить рога, переметнуться, перекрасить флаг'') -- Предать кого-либо, изменить. Наиболее близким аналогом является выражение «turncoat» — некто, меняющий стороны (Восходит к истории об одном саксонском герцоге, чьи владения находились межу Англией и Францией. Он носил голубой плащ, который, будучи вывернутым наизнанку, оказывался белым и, таким образом, герцог мог быстро менять стороны). |
− | * '''Twig''' (''Прибиться'') | + | * '''Twig''' (''Прибиться'') -- Войти во вкус чего-либо, ухватиться за что-либо. |
− | * '''Wigwag''' (''Семафорить'') | + | * '''Wigwag''' (''Семафорить'') -- Говорить, болтать. |
− | * '''Yawn''' (''Зевота'') | + | * '''Yawn''' (''Зевота'') -- Состояние скуки, а также пустое, безопасное место. |
− | |||
− | |||
+ | Данный вариант перевода основан в первую очередь на переводе Дмитрия Коробцова<ref>Изначальный вариант был сделан для проекта MUD "Грани мира" и непосредственный текст его, видимо, не сохранился. Пример одной из перепечаток -- http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%82</ref>, при участии Ники Бельской, Adamatium-а, Stivie и Acca. | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
− | + | <references /> | |
[[Категория:Planescape]] | [[Категория:Planescape]] |