Редактирование: Планарный жаргон

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а '''[[Planescape]]''' является планарный жаргон (Chant; в разных любительских переводах порой кант, чант или песни), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён.
+
Одной из характерных особенностей [[сеттинг]]а [[Planescape]] является планарный жаргон (''Chant, в разных любительских переводах порой кант, чант или песни''), в первую очередь употребляемый в [[Сигил]]е, но распространённый среди планаров в целом. Оригинальный жаргон строится на {{enw|Cockney}} с многочисленными каламбурами и игрой слов, потому адекватный перевод на русский весьма затруднён. В области любительских переводов данного жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения и варианты переводов. В текст не вставлены обиходные названия фракций и некоторые другие термины, являющиеся скорее системными, чем жаргонными (а потому вынесенные в отдельные статьи).
  
В области любительских [[перевод]]ов жаргона царит полнейший разнобой, потому ниже приводятся оригинальные термины, пояснение их смысла и возможного происхождения, и варианты переводов<ref>Данный вариант перевода основан в первую очередь на переводе Дмитрия Коробцова, при участии Ники Бельской, Adamatium’а, Stivie и Acca. Изначальный вариант был сделан для проекта MUD «Грани мира» и непосредственный текст его, видимо, не сохранился. [http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%82 Пример одной из перепечаток].</ref>. В текст не вставлены обиходные названия фракций и некоторые другие термины, являющиеся скорее системными, чем жаргонными потому вынесенные в отдельные статьи).
+
* '''Addle-cove''' (''Пустоголовый, полоумный'') — оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д.
 +
* '''Anthill''' (''Муравейник'') — любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила.
 +
* '''Bang around''' (''Кантоваться, околачиваться'') — Ошиваться где-либо, впустую тратить время.
 +
* '''Bar that''' (''Задвинь'') — Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь.
 +
* '''Barmy''' (''Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми'') — Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов.
 +
* '''Basher''' (''Боец, иногда башер'') — Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к [[воин]]у.
 +
* '''Berk''' (''Баклан, пень, часто остается без перевода — берк'') — Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится.
 +
* '''Blinds''' (''Тупики, непонятки'') — Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем.
 +
* '''Blood''' (''Прирожденный, знаток, чистокровный'') — Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны.
 +
* '''Bob''' (''Кидать'') — Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие.
 +
* '''Bone-box''' (''Шкатулка, коробочка, костяная шкатулка'') — рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху.
 +
* '''Box''' (''Ящик'') — Беглый [[модрон]] в Сигиле.
 +
* '''Brain-box''' (''Черепушка'') — Грубое указание на голову персонажа.
 +
* '''Bub''' (''Сивуха, пузыристое'') — Пойло, дешевый алкоголь.
 +
* '''Bubber''' (''Синяк, напузыренный'') — Пьяница, окончательно опустившийся алкоголик.
 +
* '''Burg''' (''Бург, городишко'') — Любой город, духом или размером уступающий Сигилу — с точки зрения жителей самого Сигила. Само собой, не все с этим согласны.
 +
* '''Cage''' (''Клетка'') — Сигил. Сокращенный вариант выражения «birdcage» (то бишь, тюремная камера).
 +
* '''Cager''' (''Скованный'') — Постоянный житель Сигила.
 +
* '''Canny''' (''Умник, хитрюга'') — Умный или талантливый, знающий с какой стороны у бутерброда масло. Образовано от слова «can» в смысле — «know how to». Тот, кто знает, что к чему.
 +
* '''Case''' (''Берлога'') — Дом или место проживания. Слово с положительными коннотациями типа — приятное, уютное местечко.
 +
* '''Celestial''' (''Небожитель'') — Разумное существо родом с [[Верхние Планы|Верхних планов]].
 +
* '''Center of the Multiverse'''(''Центр Мультивселенной'') — Мифическое, несуществующее место.
 +
* '''Chant''' (''Песни, cлухи, трёп'') — Новости, слухи, факты и вообще информация из вторых рук. Выражение «О чем поют?» используется, как правило, для того, чтобы выяснить что нового случилось в мире. От лат. Cantare — «петь».
 +
* '''Chiv''' (''Перо'') — Оружие. Как правило — клинковое. Пустить его в ход — «расписать» (см. ниже про Книгу Мёртвых).
 +
* '''Clueless''' (''Невежда, бестолочь'') — Пренебрежительное название для тех, кто не разбирается в обстановке на Планах. Назвать так планара — оскорбление. Слово «clue» является фонетической вариацией «clew» — клубка шерсти. (Намёк на нить Ариадны — см. также смысл слов «лабиринт» и «тупик»). В переносном смысле «clue» — то, что указывает дорогу.
 +
* '''Conies''' (''Вислоухие'') — Глупцы и доверчивые, жертвы мошенников. Буквально переводится — кролики. Подразумевается рифма: Honey-money-boney-coney. Надо полагать, кролики в данном случае — источник денег. См. также анекдот про «разводящего кроликов» старичка. Очень точная аналогия.
 +
* '''Сony-catchers''' (''Ловчие'') — Шулера, мошенники или воры, ищущие вислоухих, за чей счет можно было бы поживиться.
 +
* '''Cross-trade''' (''Кросс-торг'') — Воровство или любая другая нелегальная или теневая деятельность. озможно, выражение берет начало из деятельности охотника за головами и шантажиста Джонатана Вильде, действовавшего в Лондоне в начале XVIII века. Суть деятельности сводилась к тому, что он ловил на крючок преступников и под страхом выдачи властям заставлял их на него работать (платить мзду, сообщать информацию и т. п.). Что касается выражения «cross-trade», то здесь надо полагать, подразумевается его способ ведения учета. В особом списке с именами преступников попавшийся на крючок отмечался крестиком. Исчерпавший свою полезность отмечался двумя крестами и отправлялся на виселицу.
 +
* '''Cutter''' (''Рубака, часто встречается «резчик»'') — Уважительное обращение к кому бы то ни было (женщине или мужчине). Предполагает наличие у объекта определенной степени находчивости или бесстрашия. Перевод этого слова один из самых сомнительных в списке — в английском жаргоне это скорее «громила», «мужик» (с уголовным оттенком), «детина»; но в не-сеттинговом жаргоне это слово указывает также и на пол и применяется только к мужчинам.
 +
* '''Dark''' (''Тьма'') — секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет».
 +
* '''Dead-book''' (''Книга Мёртвых'') — смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо.
 +
* '''Deadier''' (''Мертвяк, тушка'') — Тот, кого уже внесли в Книгу Мёртвых.
 +
* '''Faction''' (''[[Фракция]]'') — одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций.
 +
* '''Factioneer''' (''Фракционер'') — общее название для члена одной из фракций.
 +
* '''Factol''' (''Фактол, иногда фрактол'') — глава фракции.
 +
* '''Factor''' (''Фактор, в некоторых переводах фрактор'') — один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре.
 +
* '''Factotum''' (''Фактотум, фрактотум'') — Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается.
 +
* '''Feeding the Wyrm''' (''Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком'') — одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции [[Убийцы Милосердия|Убийц Милосердия]] — Змею Правосудия. (На самом деле форме [[виверна|виверны]], а не дракона).
 +
* '''Fiend''' (''Демон, исчадье, изверг'') — Обычно название для демонических рас — [[танар'ри]], [[баатезу]], [[юголот]]ов, [[хордлинг]]ов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий [[Нижние Планы|Нижних планов]].
 +
* '''Garnish''' (''Подмазка, бакшиш, гарнир'') — Взятка.
 +
* '''Gate''' (''Врата'') — Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата.
 +
* '''Gate-town''' (''[[Портальный город]], привратный город'') — Город на [[Внешние Земли|Внешних Землях]], расположенный вокруг портала на один из Внешних планов.
 +
* '''Ghost''' (''Призрак'') — Житель [[Прайм]]а, появившийся на иных Планах путём астрального заклинания (''astral spell'', в редакции [[D&D 3.x|3.x]] ''astral projection''). Так как этот способ несет мало опасности для самого прайма (если тело его проекции будет уничтожено, он целым и невредимым проснётся в своём настоящем теле), такой способ считается планарами трусливым и безвкусным.
 +
* '''Give ’em the laugh''' (''Обвести вокруг пальца, дать смеха, объегорить'') — Обмануть кого-либо и избежать их гнева.
 +
* '''Give the rope''' (''Сплясать на веревке, подсунуть веревку'') — Попасться в руки правосудия. Обычно это выражение используется только ворами.
 +
* '''Go to the Mazes!''' (''Шёл бы ты в [[лабиринт]]!'') — Одновременно «отвали» и пожелание глупцу ужасной судьбы.
 +
* '''Graybeard''' (''Седобородый'') — Мудрец, учёный. Вовсе не обязательно старец при этом.
 +
* '''Great road''' (''Великий путь'') — Серия постоянных, стабильных порталов. Самые оживлённые торговые пути через Внешние Планы.
 +
* '''Gully''' (''Птенчик, раззява'') — наивный дурень, потенциальная жертва мошенников.
 +
* '''High-up''' (''Козырь, шишка'') — Кто-то наделённый большой властью или влиянием. Себя так именовать не принято — скорее это используется для описания окружающих. Также используется как прилагательное — «козырным» можно звать мощное заклинание, по-настоящему могущественный магический предмет и так далее.
 +
* '''Hipped''' (''Высаженный'') — «Высадить репку» значит отправить кого-либо в односторонний портал.
 +
* '''Jink''' (''Звенелки'') — Монеты или деньги вообще.
 +
* '''Kip''' (''Угол, пристанище'') — Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь.
 +
* '''Knight of the post, knight of the cross-trade''' (''Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга, джентельмен удачи'') — Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым».
 +
* '''Lann''' (''Подковывать'') — Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (''хорошо подкованный'' или ''подкованный в этом''), соответственно, спец в данном вопросе.
 +
* '''Leafless tree''' (''Безлиственница, голое дерево'') — Виселица.
 +
* '''Leatherhead''' (''Недоумок, кожеголовый'') — Особо убогий идиот, дурак, кретин.
 +
* '''Lost''' (''Потерянный'') — Мёртвый.
 +
* '''Mazes''' (''Лабиринты'') — В прямом смысле — ловушки [[Госпожа Боли|Госпожи Боли]], в переносном — любое наказание.
 +
* '''Mark''' (''Метка'') — Запись, фиксация (например, перемещения портала), а также опознание.
 +
* '''Minder''' (''Догляд, телохранитель'') — От «to mind» — здесь в смысле «заботиться о ком-либо, присматривать за кем-то».
 +
* '''Music''' (''Музыка'') — Неприятная, но необходимая жертва. «Плати за музыку» может значить как «гони (вставить нужное) или ты никогда отсюда не выберешься», так и «Я тебя вытащу, но это будет не даром».
 +
* '''Namer''' (''Именующийся, фарисей, иногда неймер'') — кто-то, являющийся членом фракции только на словах. Обычно таких не слишком любят настоящие фракционеры.
 +
* '''Nick''' (''Подрезать'') — Нанести кому-либо урон (не обязательно физический; тем же словом может обозначаться и ущерб репутации, и кража).
 +
* '''Out-of-touch''' (''Вне досягаемости'') — Вне Внешних планов. Выражение используется главным образом в Сигиле, жители которого привыкли считать его центром Мультивселенной.
 +
* '''Out-of-Town'''(''За городом'') — Как и предыдущая фраза, эта используется жителями Сигила при упоминании того, кто в данный момент находится на [[Внешние Земли|Внешних Землях]].
 +
* '''Park your ears''' (''Приткнуть уши'') — Подслушивать, шпионить или просто слушать. Принимать меры к тому, чтобы быть информированным.
 +
* '''Path''' (''Путь'') — Любой способ перемещения по Планам, связанный с длительным перемещением (а не мгновенный, как в случае портала). Четыре самых известных — Стикс, Океанус, Олимп и Иггдрасиль.
 +
* '''Peel''' (''Чистить, обчистить'') — Надуть, обмануть, обхитрить.
 +
* '''Peery''' (''Сторожиться'') — Быть подозрительным или настороженным, ощущать, что тебя готовятся надуть.
 +
* '''Pike it''' (''Забей'') — Просто грубый способ прервать кого-то.
 +
* '''Planar''' (''Планар'') — Живое существо, родившееся за пределами Прайма.
 +
* '''Planewalker''' (''Мироходец, планоходец'') — Путешествующий по планам искатель приключений. Обычно назвать так кого-либо считается знаком уважения, ибо подобные персоны считаются опытными, обладающими знаниями и умением их применять.
 +
* '''Power''' (''Сила'') — Божество, то есть наделенное огромными возможностями создание, черпающее силу в чужой вере и способное даровать эффекты молитвам жрецов. Иначе говоря, это то, чему не стоит переходить дорогу.
 +
* '''Prime''' (''[[Прайм]], представитель — иногда праймер'') — Первичный материальный план или кто-либо с этого плана. Также — отдельно взятый первичный материальный мир.
 +
* '''Proxy''' (''[[Прокси]], приближенный, представитель'') — Избранный служитель божества, пророк или божественный эмиссар.
 +
* '''Rube''' (''Репка, простак'') — Наивная или бестолковая персона, которая, впрочем, не обязательно прибыла с прайма. Как правило, так называют тех, кто был рожден вне Сигила.
 +
* '''Scan''' (''Зондировать, прочёсывать'') — Смотреть, слушать или изучать, добывать свежие новости.
 +
* '''Scragged''' (''Повязанный'') — Пойманный или арестованный. Дословно «scrag» можно перевести как худой, изможденный, «кожа-да-кости», мрачный, отталкивающий.
 +
* '''Screed''' (''Трепач, огрызок'') — Монотонная тирада или тот, кто ее произносит. Когда так кого-либо называют, подразумевается, что он либо говорит слишком много о том, в чем слабо разбирается, либо просто любит спорить. Буквально переводится как обрывок, лоскут. В смысле «длинная речь» используется с конца XVIII века, как синоним чтения с бумажки. Огрызок как раз на бумажку и намекает.
 +
* '''Shill''' (''Зазывала'') — Один из синонимов для таута — сигильской профессии гида и рекламного агента.
 +
* '''Sod''' (''Бедолага, пустышка'') — Неудачливая или бедная душа. Слово используется для того, чтобы посочувствовать неудачнику или с иронией — в адрес тех, кто сам виноват в своих проблемах. «Sod» является одновременно синонимом слов «торф, дерн» и сокращением слова «содомит» и используется, главным образом, как оскорбление.
 +
* '''Sodding''' (''Замшелый, пустой'') — Уничижительное словечко, использующееся для того, чтобы подчеркнуть степень чьей-либо опущенности. «Замшелый идиот» — как правило, подразумевает на удивление тупого баклана.
 +
* '''Sparkle''' (''Искорка, блестяшка'') — Драгоценный камень.
 +
* '''Spellslinger''' (''Чароплёт'') — Волшебник. «Ink-slinger» переводится как борзописец, писака, щелкопер и т. п. Здесь, надо полагать, тоже не без того.
 +
* '''Spiv''' (''Ловчила, фарцовщик'') — Тот, кто живет на то, что нашустрит (вместо того, чтобы устроиться на постоянную работу).
 +
* '''Thought guild''' (''Гильдии мечтателей'') — Ещё одно название для фракций, на этот раз подчёркивающее неприятие их говорящим.
 +
* '''Top-shelf''' (''Элитный'') — Лучший, отличный. Дословно — «с верхней полки». В западных странах лавочники на нижние полки традиционно складывали самый дешёвый товар, за которым будут нагибаться только те, у кого другого выхода нет, на средние — самый ходовой, а на верхние — самый редкий, за которым лезут нечасто
 +
* '''Tout''' (''Таут, проводник'') — Типичная сигильская профессия: немного шпион, немного рекламный агент, немного наводчик, гид и агент по поиску работы — всего понемножку.
 +
* '''Tumble to''' (''Врубиться'') — Понимать, осознавать что-либо.
 +
* '''Turn stag''' (''Подставить рога, переметнуться, перекрасить флаг'') — Предать кого-либо, изменить. Наиболее близким аналогом является выражение «turncoat» — некто, меняющий стороны (Восходит к истории об одном саксонском герцоге, чьи владения находились межу Англией и Францией. Он носил голубой плащ, который, будучи вывернутым наизнанку, оказывался белым и, таким образом, герцог мог быстро менять стороны).
 +
* '''Twig''' (''Прибиться'') — Войти во вкус чего-либо, ухватиться за что-либо.
 +
* '''Wigwag''' (''Семафорить'') — Говорить, болтать.
 +
* '''Yawn''' (''Зевота'') — Состояние скуки, а также пустое, безопасное место.
  
== Словарь ==
+
Данный вариант перевода основан в первую очередь на переводе Дмитрия Коробцова<ref>Изначальный вариант был сделан для проекта MUD «Грани мира» и непосредственный текст его, видимо, не сохранился. Пример одной из перепечаток — http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D0%BD%D1%82</ref>, при участии Ники Бельской, Adamatium-а, Stivie и Acca.
 
 
;Addle-cove (Пустоголовый, полоумный): оскорбительный способ назвать кого-либо идиотом. Буквальный перевод слова «addle» — моча, грязь, отбросы. В переносном смысле — пустой, инертный и т. д.
 
;Anthill (Муравейник): любой город или городок, обычно употребляется для подчеркивания превосходства Сигила.
 
;Bang around (Кантоваться, околачиваться): Ошиваться где-либо, впустую тратить время.
 
;Bar that (Задвинь): Достаточно мягкий способ прервать кого-то, заметить «это неважно» или предостеречь.
 
;Barmy (Тронутый, спятивший, полоумный; в некоторых переводах просто транслитерируется — барми): Безумец, часто агрессивный. Обычно применяется к тем, чей рассудок не выдержал столкновения с реальностью Планов.
 
;Basher (Боец, иногда башер): Нейтрально-уважительное обращение к кому-либо; как правило — к [[воин]]у.
 
;Berk (Баклан, пень, часто остается без перевода — берк): Дурак, недотёпа, в особенности тот, кто попал в глупое положение из-за своего собственного невежества. «Berk» является сокращенной формой выражения «Berkshire Hunt», которое в свою очередь на кокни использовалось как рифма к слову «cunt». Используется главным образом для обращения к тому, кто тебе не нравится.
 
;Blinds (Тупики, непонятки): Буквально — тупики в лабиринтах, обычно употребляется в смысле «безнадежное положение, что-то невозможное». Тупик, в общем.
 
;Blood (Прирожденный, знаток, чистокровный): Уважительное обращение к кому-то, означающее признание высокой степени профессионализма, силы или влияния. Словом «blood» называли молодых хулиганов аристократического происхождения. Прозвали их так с намеком на породистых, чистокровных рысаков «thoroughbred horses (blood-horse, ныне bloodstock)». Слово совмещает одновременно смысл «чистокровный» и «непредсказуемый, дикий». Название [[Война Крови|Войны Крови]] содержит прямую отсылку к этому жаргонному словечку, но переводы это сохраняющие если и есть, широко не известны.
 
;Bob (Кидать): Искусство обмана или раскрутки кого-либо на что-либо — деньги, честь или доверие.
 
;Bone-box (Шкатулка, коробочка, костяная шкатулка): рот. «Греметь шкатулкой» — нести чепуху.
 
;Box (Ящик): Беглый [[модрон]] в Сигиле.
 
;Brain-box (Черепушка): Грубое указание на голову персонажа.
 
;Bub (Сивуха, пузыристое): Пойло, дешевый алкоголь.
 
;Bubber (Синяк, напузыренный): Пьяница, окончательно опустившийся алкоголик.
 
;Burg (Бург, городишко): Любой город, духом или размером уступающий Сигилу — с точки зрения жителей самого Сигила. Само собой, не все с этим согласны.
 
;Cage (Клетка): Сигил. Сокращенный вариант выражения «birdcage» (то бишь, тюремная камера).
 
;Cager (Скованный): Постоянный житель Сигила.
 
;Canny (Умник, хитрюга): Умный или талантливый, знающий с какой стороны у бутерброда масло. Образовано от слова «can» в смысле — «know how to». Тот, кто знает, что к чему.
 
;Case (Берлога): Дом или место проживания. Слово с положительными коннотациями типа — приятное, уютное местечко.
 
;Celestial (Небожитель): Разумное существо родом с [[Верхние Планы|Верхних планов]].
 
;Center of the Multiverse (Центр Мультивселенной): Мифическое, несуществующее место.
 
;Chant (Песни, cлухи, трёп): Новости, слухи, факты и вообще информация из вторых рук. Выражение «О чем поют?» используется, как правило, для того, чтобы выяснить что нового случилось в мире. От лат. Cantare — «петь».
 
;Chiv (Перо): Оружие. Как правило — клинковое. Пустить его в ход — «расписать» (см. ниже про Книгу Мёртвых).
 
;Clueless (Невежда, бестолочь): Пренебрежительное название для тех, кто не разбирается в обстановке на Планах. Назвать так планара — оскорбление. Слово «clue» является фонетической вариацией «clew» — клубка шерсти. (Намёк на нить Ариадны — см. также смысл слов «лабиринт» и «тупик»). В переносном смысле «clue» — то, что указывает дорогу.
 
;Conies (Вислоухие): Глупцы и доверчивые, жертвы мошенников. Буквально переводится — кролики. Подразумевается рифма: Honey-money-boney-coney. Надо полагать, кролики в данном случае — источник денег. См. также анекдот про «разводящего кроликов» старичка. Очень точная аналогия.
 
;Сony-catchers (Ловчие): Шулера, мошенники или воры, ищущие вислоухих, за чей счет можно было бы поживиться.
 
;Cross-trade (Кросс-торг): Воровство или любая другая нелегальная или теневая деятельность. озможно, выражение берет начало из деятельности охотника за головами и шантажиста Джонатана Вильде, действовавшего в Лондоне в начале XVIII века. Суть деятельности сводилась к тому, что он ловил на крючок преступников и под страхом выдачи властям заставлял их на него работать (платить мзду, сообщать информацию и т. п.). Что касается выражения «cross-trade», то здесь надо полагать, подразумевается его способ ведения учета. В особом списке с именами преступников попавшийся на крючок отмечался крестиком. Исчерпавший свою полезность отмечался двумя крестами и отправлялся на виселицу.
 
;Cutter (Рубака, часто встречается «резчик»): Уважительное обращение к кому бы то ни было (женщине или мужчине). Предполагает наличие у объекта определенной степени находчивости или бесстрашия. Перевод этого слова один из самых сомнительных в списке — в английском жаргоне это скорее «громила», «мужик» (с уголовным оттенком), «детина»; но в не-сеттинговом жаргоне это слово указывает также и на пол и применяется только к мужчинам.
 
;Dark (Тьма): секрет, нечто скрытое от непосвященных. «Вот в чем здесь тьма» — фактически то же самое, что «Я открою тебе этот секрет».
 
;Dead-book (Книга Мёртвых): смерть. «Внести в Книгу Мёртвых» — значит убить кого-либо.
 
;Deadier (Мертвяк, тушка): Тот, кого уже внесли в Книгу Мёртвых.
 
;Faction ([[Фракция]]): одна из играющих первую скрипку в Сигиле философских организаций.
 
;Factioneer (Фракционер): общее название для члена одной из фракций.
 
;Factol (Фактол, иногда фрактол): глава фракции.
 
;Factor (Фактор, в некоторых переводах фрактор): один из заместителей главы фракции, важное лицо во фракционной структуре.
 
;Factotum (Фактотум, фрактотум): Убежденный член фракции. Буквально «Fac totum» означает «делать все», чем данная категория фракционеров, собственно, и занимается.
 
;Feeding the Wyrm (Кормление червячка, кормление змея, заморить червячком): одна из трёх форм смертной казни в Сигиле, выражающаяся в скармливании приговорённого талисману фракции [[Убийцы Милосердия|Убийц Милосердия]] — Змею Правосудия. (На самом деле форме [[виверна|виверны]], а не дракона).
 
;Fiend (Демон, исчадье, изверг): Обычно название для демонических рас — [[танар'ри]], [[баатезу]], [[юголот]]ов, [[хордлинг]]ов и гехрелетов, но иногда для любых разумных созданий [[Нижние Планы|Нижних планов]].
 
;Garnish (Подмазка, бакшиш, гарнир): Взятка.
 
;Gate (Врата): Портал на Внешних планах. Все порталы Сигила представляют собой врата.
 
;Gate-town ([[Портальный город]], привратный город): Город на [[Внешние Земли|Внешних Землях]], расположенный вокруг портала на один из Внешних планов.
 
;Ghost (Призрак): Житель [[Прайм]]а, появившийся на иных Планах путём астрального заклинания (''astral spell'', в редакции [[D&D 3.x|3.x]] ''astral projection''). Так как этот способ несет мало опасности для самого прайма (если тело его проекции будет уничтожено, он целым и невредимым проснётся в своём настоящем теле), такой способ считается планарами трусливым и безвкусным.
 
;Give ’em the laugh (Обвести вокруг пальца, дать смеха, объегорить): Обмануть кого-либо и избежать их гнева.
 
;Give the rope (Сплясать на веревке, подсунуть веревку): Попасться в руки правосудия. Обычно это выражение используется только ворами.
 
;Go to the Mazes! (Шёл бы ты в [[лабиринт]]!): Одновременно «отвали» и пожелание глупцу ужасной судьбы.
 
;Graybeard (Седобородый): Мудрец, учёный. Вовсе не обязательно старец при этом.
 
;Great road (Великий путь): Серия постоянных, стабильных порталов. Самые оживлённые торговые пути через Внешние Планы.
 
;Gully (Птенчик, раззява): наивный дурень, потенциальная жертва мошенников.
 
;High-up (Козырь, шишка): Кто-то наделённый большой властью или влиянием. Себя так именовать не принято — скорее это используется для описания окружающих. Также используется как прилагательное — «козырным» можно звать мощное заклинание, по-настоящему могущественный магический предмет и так далее.
 
;Hipped (Высаженный): «Высадить репку» значит отправить кого-либо в односторонний портал.
 
;Jink (Звенелки): Монеты или деньги вообще.
 
;Kip (Угол, пристанище): Любой временный приют, место, где можно безопасно провести ночь.
 
;Knight of the post, knight of the cross-trade (Рыцарь кинжала, рыцарь столба, рыцарь кросс-торга, джентельмен удачи): Вор, мошенник или врун, скользкий тип. Подозреваю что «post» в первом варианте указывает на столбы, на которых вывешиваются плакаты «живым или мёртвым».
 
;Lann (Подковывать): Говорить или информировать. Искажённое диалектное произношение английского «learn» — «учиться». Well-lanned (''хорошо подкованный'' или ''подкованный в этом''), соответственно, спец в данном вопросе.
 
;Leafless tree (Безлиственница, голое дерево): Виселица.
 
;Leatherhead (Недоумок, кожеголовый): Особо убогий идиот, дурак, кретин.
 
;Lost (Потерянный): Мёртвый.
 
;Mazes (Лабиринты): В прямом смысле — ловушки [[Госпожа Боли|Госпожи Боли]], в переносном — любое наказание.
 
;Mark (Метка): Запись, фиксация (например, перемещения портала), а также опознание.
 
;Minder (Догляд, телохранитель): От «to mind» — здесь в смысле «заботиться о ком-либо, присматривать за кем-то».
 
;Music (Музыка): Неприятная, но необходимая жертва. «Плати за музыку» может значить как «гони (вставить нужное) или ты никогда отсюда не выберешься», так и «Я тебя вытащу, но это будет не даром».
 
;Namer (Именующийся, фарисей, иногда неймер): кто-то, являющийся членом фракции только на словах. Обычно таких не слишком любят настоящие фракционеры.
 
;Nick (Подрезать): Нанести кому-либо урон (не обязательно физический; тем же словом может обозначаться и ущерб репутации, и кража).
 
;Out-of-touch (Вне досягаемости): Вне Внешних планов. Выражение используется главным образом в Сигиле, жители которого привыкли считать его центром Мультивселенной.
 
;Out-of-Town (За городом): Как и предыдущая фраза, эта используется жителями Сигила при упоминании того, кто в данный момент находится на [[Внешние Земли|Внешних Землях]].
 
;Park your ears (Приткнуть уши): Подслушивать, шпионить или просто слушать. Принимать меры к тому, чтобы быть информированным.
 
;Path (Путь): Любой способ перемещения по Планам, связанный с длительным перемещением (а не мгновенный, как в случае портала). Четыре самых известных — Стикс, Океанус, Олимп и Иггдрасиль.
 
;Peel (Чистить, обчистить): Надуть, обмануть, обхитрить.
 
;Peery (Сторожиться): Быть подозрительным или настороженным, ощущать, что тебя готовятся надуть.
 
;Pike it (Забей): Просто грубый способ прервать кого-то.
 
;Planar (Планар): Живое существо, родившееся за пределами Прайма.
 
;Planewalker (Мироходец, планоходец): Путешествующий по планам искатель приключений. Обычно назвать так кого-либо считается знаком уважения, ибо подобные персоны считаются опытными, обладающими знаниями и умением их применять.
 
;Power (Сила): Божество, то есть наделенное огромными возможностями создание, черпающее силу в чужой вере и способное даровать эффекты молитвам жрецов. Иначе говоря, это то, чему не стоит переходить дорогу.
 
;Prime ([[Прайм]], представитель — иногда праймер): Первичный материальный план или кто-либо с этого плана. Также — отдельно взятый первичный материальный мир.
 
;Proxy ([[Прокси]], приближенный, представитель): Избранный служитель божества, пророк или божественный эмиссар.
 
;Rube (Репка, простак): Наивная или бестолковая персона, которая, впрочем, не обязательно прибыла с прайма. Как правило, так называют тех, кто был рожден вне Сигила.
 
;Scan (Зондировать, прочёсывать): Смотреть, слушать или изучать, добывать свежие новости.
 
;Scragged (Повязанный): Пойманный или арестованный. Дословно «scrag» можно перевести как худой, изможденный, «кожа-да-кости», мрачный, отталкивающий.
 
;Screed (Трепач, огрызок): Монотонная тирада или тот, кто ее произносит. Когда так кого-либо называют, подразумевается, что он либо говорит слишком много о том, в чем слабо разбирается, либо просто любит спорить. Буквально переводится как обрывок, лоскут. В смысле «длинная речь» используется с конца XVIII века, как синоним чтения с бумажки. Огрызок как раз на бумажку и намекает.
 
;Shill (Зазывала): Один из синонимов для таута — сигильской профессии гида и рекламного агента.
 
;Sod (Бедолага, пустышка): Неудачливая или бедная душа. Слово используется для того, чтобы посочувствовать неудачнику или с иронией — в адрес тех, кто сам виноват в своих проблемах. «Sod» является одновременно синонимом слов «торф, дерн» и сокращением слова «содомит» и используется, главным образом, как оскорбление.
 
;Sodding (Замшелый, пустой): Уничижительное словечко, использующееся для того, чтобы подчеркнуть степень чьей-либо опущенности. «Замшелый идиот» — как правило, подразумевает на удивление тупого баклана.
 
;Sparkle (Искорка, блестяшка): Драгоценный камень.
 
;Spellslinger (Чароплёт): Волшебник. «Ink-slinger» переводится как борзописец, писака, щелкопер и т. п. Здесь, надо полагать, тоже не без того.
 
;Spiv (Ловчила, фарцовщик): Тот, кто живет на то, что нашустрит (вместо того, чтобы устроиться на постоянную работу).
 
;Thought guild (Гильдии мечтателей): Ещё одно название для фракций, на этот раз подчёркивающее неприятие их говорящим.
 
;Top-shelf (Элитный): Лучший, отличный. Дословно — «с верхней полки». В западных странах лавочники на нижние полки традиционно складывали самый дешёвый товар, за которым будут нагибаться только те, у кого другого выхода нет, на средние — самый ходовой, а на верхние — самый редкий, за которым лезут нечасто
 
;Tout (Таут, проводник): Типичная сигильская профессия: немного шпион, немного рекламный агент, немного наводчик, гид и агент по поиску работы — всего понемножку.
 
;Tumble to (Врубиться): Понимать, осознавать что-либо.
 
;Turn stag (Подставить рога, переметнуться, перекрасить флаг): Предать кого-либо, изменить. Наиболее близким аналогом является выражение «turncoat» — некто, меняющий стороны (Восходит к истории об одном саксонском герцоге, чьи владения находились межу Англией и Францией. Он носил голубой плащ, который, будучи вывернутым наизнанку, оказывался белым и, таким образом, герцог мог быстро менять стороны).
 
;Twig (Прибиться): Войти во вкус чего-либо, ухватиться за что-либо.
 
;Wigwag (Семафорить): Говорить, болтать.
 
;Yawn (Зевота): Состояние скуки, а также пустое, безопасное место.
 
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
{{исправлено}}
 
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
 
[[Категория:Planescape]]
 
[[Категория:Planescape]]

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии Creative Commons Attribution Share Alike (см. Энциклопедия:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!

Чтобы изменить эту страницу, пожалуйста, ответьте на приведённый ниже вопрос (подробнее):

Отменить | Справка по редактированию (в новом окне)