Редактирование: Перевод
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 8: | Строка 8: | ||
Перевод ролевых игр содержит элементы художественного перевода, особенно когда речь идёт о [[художественный отрывок|художественных отрывках]]; и технического перевода, поскольку текст обычно содержит [[игромеханические термины|термины]] и [[правила]], логика которых должна быть передана в точности. Иногда эти два элемента сливаются воедино: игромеханический термин может одновременно передавать [[атмосфера|атмосферу]] и употребляться в технических конструкциях вроде «если ''восторг'' упадёт до 0, наступает ''банальность''». | Перевод ролевых игр содержит элементы художественного перевода, особенно когда речь идёт о [[художественный отрывок|художественных отрывках]]; и технического перевода, поскольку текст обычно содержит [[игромеханические термины|термины]] и [[правила]], логика которых должна быть передана в точности. Иногда эти два элемента сливаются воедино: игромеханический термин может одновременно передавать [[атмосфера|атмосферу]] и употребляться в технических конструкциях вроде «если ''восторг'' упадёт до 0, наступает ''банальность''». | ||
− | Ещё одна трудность заключается в том, что | + | Ещё одна трудность заключается в том, что проверенных временем традиций перевода ролевых игр, поэтому нет готовых ответов на вопросы вроде следующих: |
* '''Как выделять термины?''' В английском принято с большой буквы, однако в русском используется меньше больших букв — следует ли идти против обычной логики языка или изобретать другие, подходящие этой логике средства? | * '''Как выделять термины?''' В английском принято с большой буквы, однако в русском используется меньше больших букв — следует ли идти против обычной логики языка или изобретать другие, подходящие этой логике средства? | ||
* '''Как записывать названия [[система|систем]] и [[сеттинг]]ов?''' Считать ли их эквивалентом заголовка книги, географического названия, торговой марки? От этого зависит расстановка кавычек и больших букв. | * '''Как записывать названия [[система|систем]] и [[сеттинг]]ов?''' Считать ли их эквивалентом заголовка книги, географического названия, торговой марки? От этого зависит расстановка кавычек и больших букв. |