Обсуждение:Castle Caldwell and Beyond — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(Элвин Ревнитель)
Строка 4: Строка 4:
 
: Там в оригинале "The players must enter Elwyn's fortress and fight their way through a number of traps and monsters, all under Elwyn's scornful watch and taunting words". Фишка сценария в том, что на протяжении пути игроки постоянно слышат женский голос, а в конце оказывается, что этот голос принадлежит Элвину Ревностному... точнее Элвин Ревностной. :) --[[Участник:RPGCollector|RPGCollector]] 04:21, марта 28, 2012 (UTC)
 
: Там в оригинале "The players must enter Elwyn's fortress and fight their way through a number of traps and monsters, all under Elwyn's scornful watch and taunting words". Фишка сценария в том, что на протяжении пути игроки постоянно слышат женский голос, а в конце оказывается, что этот голос принадлежит Элвину Ревностному... точнее Элвин Ревностной. :) --[[Участник:RPGCollector|RPGCollector]] 04:21, марта 28, 2012 (UTC)
 
:: Может, тогда что-то типа «жрец по имени Элвин Ревнитель»? Можно вполне придумать, как и по-русски сохранить фишку. --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] 12:21, марта 28, 2012 (UTC)
 
:: Может, тогда что-то типа «жрец по имени Элвин Ревнитель»? Можно вполне придумать, как и по-русски сохранить фишку. --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] 12:21, марта 28, 2012 (UTC)
 +
::: Блин, я теперь сомневаюсь, что аналог был подобран правильно. А что бы ты выбрал из [http://www.lingvo.ua/ru/Translate/en-ru/ardent этого] в качестве приставки к имени? Элвин Палящий/ая? Элвин Сияющий/Сияющая? Согласен, что жрецу ''Ревностный/Ревнитель'' больше идёт? --[[Участник:RPGCollector|RPGCollector]] 04:09, марта 29, 2012 (UTC)

Версия 07:09, 29 марта 2012

« Герои должны проникнуть в его крепость и проложить путь через многочисленные ловушки и монстров под презрительный взгляд и насмешки Элвина» — этто есть однозначна не по-русску конструкций! Даже если бы было «под презрительным взглядом и насмешками» — всё равно бы звучало странно. Что там по смыслу? Геометр Теней 17:57, марта 27, 2012 (UTC)

По смыслу там было "Мы идём, рубаем монстров, а этот призрачный шайтан-голос преследует нас повсюду. Но ничего, мы и его порубаем..."
Попробую пофиксить. --RPGCollector 04:15, марта 28, 2012 (UTC)
Там в оригинале "The players must enter Elwyn's fortress and fight their way through a number of traps and monsters, all under Elwyn's scornful watch and taunting words". Фишка сценария в том, что на протяжении пути игроки постоянно слышат женский голос, а в конце оказывается, что этот голос принадлежит Элвину Ревностному... точнее Элвин Ревностной. :) --RPGCollector 04:21, марта 28, 2012 (UTC)
Может, тогда что-то типа «жрец по имени Элвин Ревнитель»? Можно вполне придумать, как и по-русски сохранить фишку. --Radaghast Kary 12:21, марта 28, 2012 (UTC)
Блин, я теперь сомневаюсь, что аналог был подобран правильно. А что бы ты выбрал из этого в качестве приставки к имени? Элвин Палящий/ая? Элвин Сияющий/Сияющая? Согласен, что жрецу Ревностный/Ревнитель больше идёт? --RPGCollector 04:09, марта 29, 2012 (UTC)