Обсуждение:Тиамат — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(когда уже выпустят монстра под названием Chromatic Aberration?)
 
Строка 3: Строка 3:
 
:: По-моему, весёлое слово «разноцветный» крайне неподходящее для злого божества Тиамат. Даже «хроматический» лучше, в конце концов, в английском это тоже специфическое слово. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 18:43, мая 29, 2012 (UTC)
 
:: По-моему, весёлое слово «разноцветный» крайне неподходящее для злого божества Тиамат. Даже «хроматический» лучше, в конце концов, в английском это тоже специфическое слово. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 18:43, мая 29, 2012 (UTC)
 
::: Да, слово не совсем комфортное, лучше было бы что-то вроде «Многоцветная». Хроматизм как общий термин для информационной модели, онтологий сущностей, развития культуры, самопознания и аберрации — это всё-таки слишком перегруженное совсем не «нашими» значениями слово, так что, увы, присоединяюсь за неимением более удачного переводе к критике дяди Геометра. --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] 11:53, мая 30, 2012 (UTC)
 
::: Да, слово не совсем комфортное, лучше было бы что-то вроде «Многоцветная». Хроматизм как общий термин для информационной модели, онтологий сущностей, развития культуры, самопознания и аберрации — это всё-таки слишком перегруженное совсем не «нашими» значениями слово, так что, увы, присоединяюсь за неимением более удачного переводе к критике дяди Геометра. --[[Участник:Radaghast|Radaghast Kary]] 11:53, мая 30, 2012 (UTC)
 +
:::: Многоцветный — уже гораздо лучше. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 18:40, мая 30, 2012 (UTC)
 
: Пища для размышлений: [http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F5%F0%EE%EC%E0%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E8%E9&all=x] [[:wikipedia:ru:Хроматизм|[2]]] [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 21:50, мая 21, 2010 (UTC)
 
: Пища для размышлений: [http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F5%F0%EE%EC%E0%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E8%E9&all=x] [[:wikipedia:ru:Хроматизм|[2]]] [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 21:50, мая 21, 2010 (UTC)
 
:: Нет, эти-то значения чукча знает. Просто я довольно сильно сомневаюсь, что авторы D&D-шной Тиамат имели в виду даже самое подходящее отсюда — разложение светового пучка. (Что-то подобное могло быть разве что у криннской Такхизис с её титулом «всебесцветной». Хотя вообще — Тиамат как иллюстрация того, что происходит с абстрактным идеально белым драконом при прохождении через призму это мощно…). Ладно, терпеть можно — английские словари говорят, что английское chromatic настолько же «левое» значение в оригинале. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 12:48, мая 22, 2010 (UTC)
 
:: Нет, эти-то значения чукча знает. Просто я довольно сильно сомневаюсь, что авторы D&D-шной Тиамат имели в виду даже самое подходящее отсюда — разложение светового пучка. (Что-то подобное могло быть разве что у криннской Такхизис с её титулом «всебесцветной». Хотя вообще — Тиамат как иллюстрация того, что происходит с абстрактным идеально белым драконом при прохождении через призму это мощно…). Ладно, терпеть можно — английские словари говорят, что английское chromatic настолько же «левое» значение в оригинале. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 12:48, мая 22, 2010 (UTC)

Текущая версия на 21:40, 30 мая 2012

Дядь Радагаст, а «хроматический» дракон в качестве перевода — не слишком ли это похоже на того японца из дневника, который просыпается в ярко иллюминированной комнате? Может сделаем его «цветным», или там смысл заложен? Геометр Теней 00:51, мая 21, 2010 (UTC)

Я, если честно, на автопилоте написал. В быгывики такого эпитета у неё вообще нет, зато есть «Немезида богов» — видимо, по другой книжке какой-то писали или по другой редакции. Может, тогда «разноцветный», раз уж на то пошло? «Цветные драконы» как собирательное название синих, красных, чёрных и других — это хорошо, а вот один «цветной дракон» слишком похож на анекдот про чукчу, который пошёл цветной телевизор покупать, и купил зелёный. Ы? --Radaghast 19:45, мая 21, 2010 (UTC)
По-моему, весёлое слово «разноцветный» крайне неподходящее для злого божества Тиамат. Даже «хроматический» лучше, в конце концов, в английском это тоже специфическое слово. EvilCat 18:43, мая 29, 2012 (UTC)
Да, слово не совсем комфортное, лучше было бы что-то вроде «Многоцветная». Хроматизм как общий термин для информационной модели, онтологий сущностей, развития культуры, самопознания и аберрации — это всё-таки слишком перегруженное совсем не «нашими» значениями слово, так что, увы, присоединяюсь за неимением более удачного переводе к критике дяди Геометра. --Radaghast Kary 11:53, мая 30, 2012 (UTC)
Многоцветный — уже гораздо лучше. EvilCat 18:40, мая 30, 2012 (UTC)
Пища для размышлений: [1] [2] EvilCat 21:50, мая 21, 2010 (UTC)
Нет, эти-то значения чукча знает. Просто я довольно сильно сомневаюсь, что авторы D&D-шной Тиамат имели в виду даже самое подходящее отсюда — разложение светового пучка. (Что-то подобное могло быть разве что у криннской Такхизис с её титулом «всебесцветной». Хотя вообще — Тиамат как иллюстрация того, что происходит с абстрактным идеально белым драконом при прохождении через призму это мощно…). Ладно, терпеть можно — английские словари говорят, что английское chromatic настолько же «левое» значение в оригинале. Геометр Теней 12:48, мая 22, 2010 (UTC)