Редактирование: Обсуждение:Планарный жаргон
Эта страница обсуждений и предложений статьи Планарный жаргон. Пожалуйста, подписывайте свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~).
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 15: | Строка 15: | ||
:::::: Тогда почему бы не оставить их вообще без Перевода, ведь Форма "Иероглифа" обычно никак не связана с его Значением ;-) [[Участник:Энвер из Нибиру|Энвер из Нибиру]] 09:21, июля 24, 2010 (UTC) | :::::: Тогда почему бы не оставить их вообще без Перевода, ведь Форма "Иероглифа" обычно никак не связана с его Значением ;-) [[Участник:Энвер из Нибиру|Энвер из Нибиру]] 09:21, июля 24, 2010 (UTC) | ||
::::::: Вариант без перевода дан в левом столбце. :) Беда в том, что в сети есть большое число любительских переводов. Варианты без адаптации мне неизвестны. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 11:47, июля 24, 2010 (UTC) | ::::::: Вариант без перевода дан в левом столбце. :) Беда в том, что в сети есть большое число любительских переводов. Варианты без адаптации мне неизвестны. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 11:47, июля 24, 2010 (UTC) | ||
− | :::::::: Я не совсем Это имел в виду. Согласитесь, что Звучание, Семантика и Стилевая Окраска используемых для Перевода Слов влияют на Стиль (Дух, Атмосферу, etc) переведенного Текста. В Оригинальных Материалах не предполагается, что Жители Сигила говорят на близком к cockney Псевдодиалекте Английского | + | :::::::: Я не совсем Это имел в виду. Согласитесь, что Звучание, Семантика и Стилевая Окраска используемых для Перевода Слов влияют на Стиль (Дух, Атмосферу, etc) переведенного Текста. В Оригинальных Материалах не предполагается, что Жители Сигила говорят на близком к cockney Псевдодиалекте Английского, а на каком-то Собственном Языке, который в Игре заменен Псевдодиалектом, наиболее точно воспроизводящим его Стилистические Особенности. Следовательно, в Русском Переводе должен использоваться искусственный Псевдодиалект Русского, существующий по правилам Русского Языка (т.е. Флективного, с развитым Словообразованием и Словоизменением). Вы же предлагаете воспринимать Слова Канта как Изолированные Единицы, т.е. использовать не Псевдодиалект, а Пиджин с Логикой Английского Языка и смешанной русско-английской Лексикой. Впрочем, все вышесказанное -- только мое Субъективное Мнение.--[[Участник:Энвер из Нибиру|Энвер из Нибиру]] 12:21, июля 24, 2010 (UTC) |
* Guvner/Governor - "бурмистр"/"бургомистр"; | * Guvner/Governor - "бурмистр"/"бургомистр"; | ||
* Knight of the post, knight of the cross-trade - "Рыцарь чего-нибудь", например "Рыцарь Гроша"=вор, "Рыцарь Ножа" - головорез, "Рыцарь Сделки" - торговец-нелегал/контрабандист/скупщик краденного. Насколько мне известно, изначально так называли Профессионального Лжесвидетеля, выступающего в Суде за Деньги (например, если нужно Оклеветать кого-нибудь, или наоборот, дать Алиби заведомо Виновному). Близкие Аналоги в русском - "Джентльмен Удачи" с одной стороны (но без Положительных Ассоциаций с каким-нибудь Питером Бладом) и "Работник Ножа и Топора" - с другой. Как Вариант - "Джентльмен чего-нибудь". | * Knight of the post, knight of the cross-trade - "Рыцарь чего-нибудь", например "Рыцарь Гроша"=вор, "Рыцарь Ножа" - головорез, "Рыцарь Сделки" - торговец-нелегал/контрабандист/скупщик краденного. Насколько мне известно, изначально так называли Профессионального Лжесвидетеля, выступающего в Суде за Деньги (например, если нужно Оклеветать кого-нибудь, или наоборот, дать Алиби заведомо Виновному). Близкие Аналоги в русском - "Джентльмен Удачи" с одной стороны (но без Положительных Ассоциаций с каким-нибудь Питером Бладом) и "Работник Ножа и Топора" - с другой. Как Вариант - "Джентльмен чего-нибудь". |