Редактирование: Обсуждение:Лунная кошка
Эта страница обсуждений и предложений статьи Лунная кошка. Пожалуйста, подписывайте свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~).
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 19: | Строка 19: | ||
::: Про flawless teleport. Было «точный телепорт», стало «безошибочный». Тут очень приземленные соображения. Во-первых, «точный» похоже на «точечный» — если есть возможность избежать pun’ов, стоит это делать. Во-вторых, по смыслу, это не тот телепорт который более точный (до долей мили, ага), чем обычный, а телепорт который безошибочно приводит к цели или близко от неё. Потому был смысл переправить. | ::: Про flawless teleport. Было «точный телепорт», стало «безошибочный». Тут очень приземленные соображения. Во-первых, «точный» похоже на «точечный» — если есть возможность избежать pun’ов, стоит это делать. Во-вторых, по смыслу, это не тот телепорт который более точный (до долей мили, ага), чем обычный, а телепорт который безошибочно приводит к цели или близко от неё. Потому был смысл переправить. | ||
::: Тут другая ситуация — перевод самочевидный. Кстати, использовать, думаю, дучше слово «кот», поскольку виды диких котов именно через кот называются. Кошка, как нормированое слово, — больше член семейства кошачьих. Но фигня это все, и кошка, и кот вполне подходят. Потому перевод лучше указывать. | ::: Тут другая ситуация — перевод самочевидный. Кстати, использовать, думаю, дучше слово «кот», поскольку виды диких котов именно через кот называются. Кошка, как нормированое слово, — больше член семейства кошачьих. Но фигня это все, и кошка, и кот вполне подходят. Потому перевод лучше указывать. | ||
− | ::: А вот ещё случай: у меня до сих пор нету перевода для термина controller. В смысле | + | ::: А вот ещё случай: у меня до сих пор нету перевода для термина controller. В смысле «роль класса в [[D&D4]]». |
::: Как видишь, варианты разные. Впрочем, я понимаю, если хотя бы просто не занимаешься переводами, это быстро и точно выцепить трудно. Ну давай переправлять будем, что ж. Но Радагаст правильно говорит — лучше сразу перевод, если есть — [[Участник:Pigmeich|Pigmeich]] 13:35, 20 ноября 2008 (UTC) | ::: Как видишь, варианты разные. Впрочем, я понимаю, если хотя бы просто не занимаешься переводами, это быстро и точно выцепить трудно. Ну давай переправлять будем, что ж. Но Радагаст правильно говорит — лучше сразу перевод, если есть — [[Участник:Pigmeich|Pigmeich]] 13:35, 20 ноября 2008 (UTC) | ||
:::: Угу, я подумала-подумала и решила, что «точный телепорт» не лучше и не хуже «безошибочного», называли-то маги, а не поэты. (про каламбуры — это ты зря: теперь, что ли, вообще слово «точный» нельзя использовать? %) кому-то кажется похожим, кому-то нет.) | :::: Угу, я подумала-подумала и решила, что «точный телепорт» не лучше и не хуже «безошибочного», называли-то маги, а не поэты. (про каламбуры — это ты зря: теперь, что ли, вообще слово «точный» нельзя использовать? %) кому-то кажется похожим, кому-то нет.) |