Обсуждение:Драконорождённый

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Переводчик-нази

На самом деле «драконрождённый» — надмозговый перевод, даже вроде когда-то здесь обсуждалось. В русском такая конструкция встречается только с словах, относящихся к физическому появлению на свет — новорожденный, мертворождённый, перворожденный… Это бы подошло драконорождённым из тройки, которые перерождались в драконов из других рас. Но здесь часть «born» означает «родившийся там-то или среди таких-то», что в русском соответствует суффиксу -ец, то есть драконец.

Однако энциклопедия — не проект по переводу, так что это не место, чтобы решать, какой перевод единственно правильный. Ну, правда, это не такая серьёзная энциклопедия, чтобы излагать только нейтральные факты и всё такое, но всё же %) я знаю, что насчёт «Равенлофта» меня перебороли, потому что фанаты так любят этот корявый перевод, но четвёрка никогда официально на русский не переводилась. Давайте не будем наблюдателем, который меняет объект наблюдения, то есть воздействует на распространённость перевода. Чем надмозговой перевод, я бы предпочла даже кальку «драгонборн» или английскую версию. EvilCat 14:06, августа 24, 2010 (UTC)

Сей чудовищный вариант не мой - остался в наследство в заготовке от Пигмеича. Поскольку по Четверке я особо не активен, трогать не стал - может у них там в коммьюнити так и прижилось. В моих играх использовал "драконокровный", и съёжится это слово за малой распространённости расы не успело. Выбирай слово - сделаем. Поскольку пересекаемся мы здесь - думаю, тут можно и обсуждать.
Да, ещё в русских названиях я пытался ориентироваться на переводы Фантомов - как я понимаю они тихой сапой создают де-факто стандарт среди неаглочитающих. Можно взять их вариант, если не сойдёмся... Геометр Теней 14:12, августа 24, 2010 (UTC)
Я бы не стала ориентироваться чисто на перевод Фантомов. Во многих сообщетвах есть группа переводчиков-любителей, которые работают на скорость ради тех, кто языком не владеет вообще. Это никак не способствует качеству переводов и не значит, что такой перевод автоматически должен становиться стандартом. Например, в оффлайновых группах, в других сообществах и в официальном переводе могут использоваться совсем другие варианты, а иногда и сами переводчики потом с радостью бы переделали свой ошибочный вариант. EvilCat 16:10, августа 24, 2010 (UTC)