Обсуждение:Драконорождённый — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показано 6 промежуточных версий 2 участников)
Строка 4: Строка 4:
  
 
Однако энциклопедия — не проект по переводу, так что это не место, чтобы решать, какой перевод единственно правильный. Ну, правда, это не такая серьёзная энциклопедия, чтобы излагать только нейтральные факты и всё такое, но всё же %) я знаю, что насчёт «Равенлофта» меня перебороли, потому что фанаты так любят этот корявый перевод, но четвёрка никогда официально на русский не переводилась. Давайте не будем наблюдателем, который меняет объект наблюдения, то есть воздействует на распространённость перевода. Чем надмозговой перевод, я бы предпочла даже кальку «драгонборн» или английскую версию. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 14:06, августа 24, 2010 (UTC)
 
Однако энциклопедия — не проект по переводу, так что это не место, чтобы решать, какой перевод единственно правильный. Ну, правда, это не такая серьёзная энциклопедия, чтобы излагать только нейтральные факты и всё такое, но всё же %) я знаю, что насчёт «Равенлофта» меня перебороли, потому что фанаты так любят этот корявый перевод, но четвёрка никогда официально на русский не переводилась. Давайте не будем наблюдателем, который меняет объект наблюдения, то есть воздействует на распространённость перевода. Чем надмозговой перевод, я бы предпочла даже кальку «драгонборн» или английскую версию. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 14:06, августа 24, 2010 (UTC)
: Сей чудовищный вариант не мой - остался в наследство в заготовке от Пигмеича. Поскольку по Четверке я особо не активен, трогать не стал - может у них там в коммьюнити так и прижилось. В моих играх использовал "драконокровный", и съёжится это слово за малой распространённости расы не успело. Выбирай слово - сделаем. Поскольку пересекаемся мы здесь - думаю, тут можно и обсуждать.  
+
: Сей чудовищный вариант не мой остался в наследство в заготовке от Пигмеича. Поскольку по Четверке я особо не активен, трогать не стал может у них там в коммьюнити так и прижилось. В моих играх использовал «драконокровный», и съёжится это слово за малой распространённости расы не успело. Выбирай слово сделаем. Поскольку пересекаемся мы здесь думаю, тут можно и обсуждать.
: Да, ещё в русских названиях я пытался ориентироваться на переводы Фантомов - как я понимаю они тихой сапой создают де-факто стандарт среди неаглочитающих. Можно взять их вариант, если не сойдёмся... [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 14:12, августа 24, 2010 (UTC)
+
: Да, ещё в русских названиях я пытался ориентироваться на переводы Фантомов как я понимаю они тихой сапой создают де-факто стандарт среди неаглочитающих. Можно взять их вариант, если не сойдёмся… [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 14:12, августа 24, 2010 (UTC)
 +
:: Я бы не стала ориентироваться чисто на перевод Фантомов. Во многих сообщетвах есть группа переводчиков-любителей, которые работают на скорость ради тех, кто языком не владеет вообще. Это никак не способствует качеству переводов и не значит, что такой перевод автоматически должен становиться стандартом. Например, в оффлайновых группах, в других сообществах и в официальном переводе могут использоваться совсем другие варианты, а иногда и сами переводчики потом с радостью бы переделали свой ошибочный вариант. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 16:10, августа 24, 2010 (UTC)
 +
::: Просто тогда мы рискуем уйти во вкусовщину… Откуда брать слово? :) Я тоже прекрасно вижу, что Фантомы далеко не идеальны, но вот если по Planescape я рискую местами давать свои переводы, потому что сеттинг знаю хорошо, то в Четвёрке сложившихся де-факто стандартов я не знаю и особенности могу упустить, так как не активный игрок. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 16:14, августа 24, 2010 (UTC)
 +
:::: В другом вики-проекте, где я участвую, с этим легко. Мы говорим «энциклопедия не занимается такими вещами» и пишем в статьи сведения обо всех переводах, плюс объяснение оригинального названия, а в оставшейся статье используется самое адекватное. Измерять частоту употребление тут зачастую невозможно, ориентироваться на единственный любительский перевод — опасно, но даже если адекватное выбрано не самое лучшее — то у читателя всегда есть сведения и выбор, чтобы самом составить предпочтение. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 19:37, августа 24, 2010 (UTC)
 +
::::: Да нет, я интересуюсь мнением, какое слово надо поставить в качестве заголовка. Dragonborn и оставим? Просто «драконец» явно не распространено — Google выдал мне 414 страниц, большая часть из которых вообще о драконах.  [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 01:51, августа 25, 2010 (UTC)
 +
:::::: Думаю, торопиться некуда и лучше подождать, пока выскажутся другие участники. А вообще некоторые ролевые материалы и системы не переводились никогда — какой их перевод ни выберешь, распространённым он не будет. Хотя странно, в моей ролевой компании «драконец» ходовое слово, и не я его придумала… Вот, видимо, подтверждение о том, что оффлайновые и отдельные группы могут иметь совершенно отличные от других традиции. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 13:34, августа 25, 2010 (UTC)
 +
::::::: Вообще, по моим наблюдениям, на русскоязычных просторах (кроме, возможно, столиц - я тамошнюю обстановку знаю плохо) наиболее частая форма организации ролевиков - небольшая группа, часто - две-три связанные группы, которые полностью или почти полностью замкнуты на себя. Если нет активных сетевых игроков или форумных языкочесальщиков, то такие группы вообще нередко автономны... Ладно, ждём гласа народного. Я пока не пополняю страницу тогда. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 16:10, августа 25, 2010 (UTC)

Текущая версия на 19:11, 25 августа 2010

Переводчик-нази[править]

На самом деле «драконрождённый» — надмозговый перевод, даже вроде когда-то здесь обсуждалось. В русском такая конструкция встречается только с словах, относящихся к физическому появлению на свет — новорожденный, мертворождённый, перворожденный… Это бы подошло драконорождённым из тройки, которые перерождались в драконов из других рас. Но здесь часть «born» означает «родившийся там-то или среди таких-то», что в русском соответствует суффиксу -ец, то есть драконец.

Однако энциклопедия — не проект по переводу, так что это не место, чтобы решать, какой перевод единственно правильный. Ну, правда, это не такая серьёзная энциклопедия, чтобы излагать только нейтральные факты и всё такое, но всё же %) я знаю, что насчёт «Равенлофта» меня перебороли, потому что фанаты так любят этот корявый перевод, но четвёрка никогда официально на русский не переводилась. Давайте не будем наблюдателем, который меняет объект наблюдения, то есть воздействует на распространённость перевода. Чем надмозговой перевод, я бы предпочла даже кальку «драгонборн» или английскую версию. EvilCat 14:06, августа 24, 2010 (UTC)

Сей чудовищный вариант не мой — остался в наследство в заготовке от Пигмеича. Поскольку по Четверке я особо не активен, трогать не стал — может у них там в коммьюнити так и прижилось. В моих играх использовал «драконокровный», и съёжится это слово за малой распространённости расы не успело. Выбирай слово — сделаем. Поскольку пересекаемся мы здесь — думаю, тут можно и обсуждать.
Да, ещё в русских названиях я пытался ориентироваться на переводы Фантомов — как я понимаю они тихой сапой создают де-факто стандарт среди неаглочитающих. Можно взять их вариант, если не сойдёмся… Геометр Теней 14:12, августа 24, 2010 (UTC)
Я бы не стала ориентироваться чисто на перевод Фантомов. Во многих сообщетвах есть группа переводчиков-любителей, которые работают на скорость ради тех, кто языком не владеет вообще. Это никак не способствует качеству переводов и не значит, что такой перевод автоматически должен становиться стандартом. Например, в оффлайновых группах, в других сообществах и в официальном переводе могут использоваться совсем другие варианты, а иногда и сами переводчики потом с радостью бы переделали свой ошибочный вариант. EvilCat 16:10, августа 24, 2010 (UTC)
Просто тогда мы рискуем уйти во вкусовщину… Откуда брать слово? :) Я тоже прекрасно вижу, что Фантомы далеко не идеальны, но вот если по Planescape я рискую местами давать свои переводы, потому что сеттинг знаю хорошо, то в Четвёрке сложившихся де-факто стандартов я не знаю и особенности могу упустить, так как не активный игрок. Геометр Теней 16:14, августа 24, 2010 (UTC)
В другом вики-проекте, где я участвую, с этим легко. Мы говорим «энциклопедия не занимается такими вещами» и пишем в статьи сведения обо всех переводах, плюс объяснение оригинального названия, а в оставшейся статье используется самое адекватное. Измерять частоту употребление тут зачастую невозможно, ориентироваться на единственный любительский перевод — опасно, но даже если адекватное выбрано не самое лучшее — то у читателя всегда есть сведения и выбор, чтобы самом составить предпочтение. EvilCat 19:37, августа 24, 2010 (UTC)
Да нет, я интересуюсь мнением, какое слово надо поставить в качестве заголовка. Dragonborn и оставим? Просто «драконец» явно не распространено — Google выдал мне 414 страниц, большая часть из которых вообще о драконах. Геометр Теней 01:51, августа 25, 2010 (UTC)
Думаю, торопиться некуда и лучше подождать, пока выскажутся другие участники. А вообще некоторые ролевые материалы и системы не переводились никогда — какой их перевод ни выберешь, распространённым он не будет. Хотя странно, в моей ролевой компании «драконец» ходовое слово, и не я его придумала… Вот, видимо, подтверждение о том, что оффлайновые и отдельные группы могут иметь совершенно отличные от других традиции. EvilCat 13:34, августа 25, 2010 (UTC)
Вообще, по моим наблюдениям, на русскоязычных просторах (кроме, возможно, столиц - я тамошнюю обстановку знаю плохо) наиболее частая форма организации ролевиков - небольшая группа, часто - две-три связанные группы, которые полностью или почти полностью замкнуты на себя. Если нет активных сетевых игроков или форумных языкочесальщиков, то такие группы вообще нередко автономны... Ладно, ждём гласа народного. Я пока не пополняю страницу тогда. Геометр Теней 16:10, августа 25, 2010 (UTC)