Обсуждение:Базовый класс — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Строка 2: Строка 2:
 
: Чаровора заменил, потому что кажется, что он чары использует. И это сращении слов — англицизм . Надо Мага меча тоже поменять.
 
: Чаровора заменил, потому что кажется, что он чары использует. И это сращении слов — англицизм . Надо Мага меча тоже поменять.
 
: С дедушкой Ву, у меня вот впечатление, что это китайский, потому что в японском иероглифов с английскими названиями, оканчивающимися на «n» я не нашел, а в китайском есть. «N» в любом случае уходит с мягким знаком, <s>это общее для этих языков</s> это правило для китайского, когда иероглиф с окнчанием на «н» не внутри слова стоит, а в английском просто «нь» нету. По [[wikipedia:Транскрипционная система Палладия|транскрипции Палладия]] тоже иероглифа с таким названием найти не могу, но по системе должно быть вообще «Цзэнь». —&nbsp;[[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 08:46, 25 января 2009 (UTC)
 
: С дедушкой Ву, у меня вот впечатление, что это китайский, потому что в японском иероглифов с английскими названиями, оканчивающимися на «n» я не нашел, а в китайском есть. «N» в любом случае уходит с мягким знаком, <s>это общее для этих языков</s> это правило для китайского, когда иероглиф с окнчанием на «н» не внутри слова стоит, а в английском просто «нь» нету. По [[wikipedia:Транскрипционная система Палладия|транскрипции Палладия]] тоже иероглифа с таким названием найти не могу, но по системе должно быть вообще «Цзэнь». —&nbsp;[[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 08:46, 25 января 2009 (UTC)
 +
:: Кстати, впечатление, что [[Визарды]] «облагородили» название. Что и мы можем сделать. —&nbsp;[[User:Pigmeich|Pigmeich]] <small>([[User talk:Pigmeich|talk]]&nbsp;•&nbsp;[[Special:Contributions/Pigmeich|вклад]])</small> 08:53, 25 января 2009 (UTC)

Версия 11:53, 25 января 2009

Пигмеич! Ты мне объясни, по какому принципу правятся названия? Я ставил во многом «от балды», да, поскольку официального перевода нет. Но вот Wu Jen ну никак не «Ву Джень», потому что это под Японию, а не под Китай. Именно потому же «сюгендзя», а не «шугенджа». Ты же «нинджа» не пишешь? Точно так же вот в упор не вижу, почему неуклюжий «чаровор» заменен на ничуть не менее уродливого «вора чар» (прячьте чарки и шкалики!). Что, есть какой-то стандарт? Геометр Теней 07:26, 25 января 2009 (UTC)

Чаровора заменил, потому что кажется, что он чары использует. И это сращении слов — англицизм . Надо Мага меча тоже поменять.
С дедушкой Ву, у меня вот впечатление, что это китайский, потому что в японском иероглифов с английскими названиями, оканчивающимися на «n» я не нашел, а в китайском есть. «N» в любом случае уходит с мягким знаком, это общее для этих языков это правило для китайского, когда иероглиф с окнчанием на «н» не внутри слова стоит, а в английском просто «нь» нету. По транскрипции Палладия тоже иероглифа с таким названием найти не могу, но по системе должно быть вообще «Цзэнь». — Pigmeich (talk • вклад) 08:46, 25 января 2009 (UTC)
Кстати, впечатление, что Визарды «облагородили» название. Что и мы можем сделать. — Pigmeich (talk • вклад) 08:53, 25 января 2009 (UTC)