Редактирование: Обсуждение:Базовый класс
Эта страница обсуждений и предложений статьи Базовый класс. Пожалуйста, подписывайте свои сообщения, используя четыре тильды (~~~~).
Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.
Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия | Ваш текст | ||
Строка 30: | Строка 30: | ||
Вообще, выношу вопрос на обсуждение. Может, стоит убрать все названия на русском, кроме имеющих официальный перевод? (Корявый, кстати). Это снимет существенную часть проблем. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 12:11, 30 января 2009 (UTC) | Вообще, выношу вопрос на обсуждение. Может, стоит убрать все названия на русском, кроме имеющих официальный перевод? (Корявый, кстати). Это снимет существенную часть проблем. [[Участник:Геометр Теней|Геометр Теней]] 12:11, 30 января 2009 (UTC) | ||
: В топку [[Равенлофт|официальные российские переводы]] нашего века, глаза бы их мои не видели. | : В топку [[Равенлофт|официальные российские переводы]] нашего века, глаза бы их мои не видели. | ||
− | : Моё мнение | + | : Моё мнение в этом вопросе: чтобы текст был читабелен для неанглоговорящих (мысленно замените знакомые вам слова на китайские иероглифы и прочувствуйте), английские слова должны стоять рядом с переводом. |
:* При очевидных и неконфликтных переводах можно употреблять переводное слово, указав в скобках оригинал (''воин (Fighter)''). | :* При очевидных и неконфликтных переводах можно употреблять переводное слово, указав в скобках оригинал (''воин (Fighter)''). | ||
:* При отсутствии нормального перевода — английское слово, указав в скобках буквальный перевод или этимологию (''warforged (англ. скованный для войны)''). | :* При отсутствии нормального перевода — английское слово, указав в скобках буквальный перевод или этимологию (''warforged (англ. скованный для войны)''). | ||
: По-моему, ваш спор про Sage относится к первому типу: хотя при _практическом_ перевода материала следовало бы приложить много усилий, чтобы передать смысл максимально точно, но на деле — и «мудрец», и «философ» [http://en.wiktionary.org/wiki/sage#Noun нормальные очевидные переводы]. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 14:11, 30 января 2009 (UTC) | : По-моему, ваш спор про Sage относится к первому типу: хотя при _практическом_ перевода материала следовало бы приложить много усилий, чтобы передать смысл максимально точно, но на деле — и «мудрец», и «философ» [http://en.wiktionary.org/wiki/sage#Noun нормальные очевидные переводы]. [[Участник:EvilCat|EvilCat]] 14:11, 30 января 2009 (UTC) |