Игромеханический термин — различия между версиями

Материал из Ролевая энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
(дополнение)
м (Выделение в тексте)
 
(не показано 13 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
'''Игромеханический термин''' — специальное обозначение, использующееся в [[игромеханика|механике]] определённой [[системы]] — в отличие от [[внутримировая сущность|внутриимирового]] термина, использующегося в [[художественный текст|художественном тексте]], и [[терминология ролевого сообщества|термина ролевого сообщества]], использующегося сравнения разных системах.
+
'''Игромеханический термин''' — специальное обозначение, использующееся в [[игромеханика|механике]] определённой [[системы]] — в отличие от [[внутримировая сущность|внутриимирового]] термина, использующегося в [[художественный текст|художественном тексте]], и [[терминология ролевого сообщества|термина ролевого сообщества]], использующегося для сравнения разных систем.
  
 
Использование специальной терминологии в [[правила]]х служит двум целям: единству [[толкования]] [[RAW|буквы правил]] и созданию настроения игры через ключевые слова.
 
Использование специальной терминологии в [[правила]]х служит двум целям: единству [[толкования]] [[RAW|буквы правил]] и созданию настроения игры через ключевые слова.
Строка 5: Строка 5:
 
Примеры игромеханических терминов:
 
Примеры игромеханических терминов:
 
* [[D&D]]:
 
* [[D&D]]:
** [[Класс защиты]] — число, определяющее, насколько сложно нанести результативную атаку по персонажу.
+
** [[Класс защиты]] — число, определяющее, насколько сложно нанести результативную атаку по [[персонаж]]у.
** [[Спасбросок]] — бросок для избежания негативного эффекта, а также число, влияющее на успешность этого броска.
+
** [[Спасбросок]] — [[бросок]] для избежания негативного эффекта, а также число, влияющее на успешность этого броска.
 
* [[Старый Мир Тьмы]]
 
* [[Старый Мир Тьмы]]
** [[Пункт]] — единица измерения различных характеристик)
+
** [[Пункт]] — единица измерения различных характеристик.
 
** [[Гнозис]] — счётчик у [[оборотни (Мир Тьмы)|оборотней]], тратящийся на применение особых способностей.
 
** [[Гнозис]] — счётчик у [[оборотни (Мир Тьмы)|оборотней]], тратящийся на применение особых способностей.
 +
 +
 +
__TOC__
  
 
== Выделение в тексте ==
 
== Выделение в тексте ==
 
Как правило, термины должны выделяться в тексте правил и обсуждениях системы, чтобы было ясно: речь не о художественном понятии, а о конкретном, как его определили авторы. Есть несколько методов такого выделения:
 
Как правило, термины должны выделяться в тексте правил и обсуждениях системы, чтобы было ясно: речь не о художественном понятии, а о конкретном, как его определили авторы. Есть несколько методов такого выделения:
 
* '''Подбор редкого слова или специфического словосочетания''', которое не встретишь в художественном тексте. Например, так поступают [[White Wolf]], выбирая наименования терминов из староанглийских слов, латыни и оккультных традиций. Когда термин касается [[броски кубиков|бросков кубиков]] или других игровых [[аксессуар]]ов, этот эффект возникает сам собой, потому что редко когда в мире игры идёт речь о тех же предметах.
 
* '''Подбор редкого слова или специфического словосочетания''', которое не встретишь в художественном тексте. Например, так поступают [[White Wolf]], выбирая наименования терминов из староанглийских слов, латыни и оккультных традиций. Когда термин касается [[броски кубиков|бросков кубиков]] или других игровых [[аксессуар]]ов, этот эффект возникает сам собой, потому что редко когда в мире игры идёт речь о тех же предметах.
* '''Написание с большой буквы'''. Это более характерно для английского языка, где написание слов в середине предложения с заглавных букв встречается чаще<ref>Например, названия произведений вместо кавычек выделяются заглавными буквами в начале всех слов кроме служебных и, по возможности, курсивом. Многие названия должностей, от президента до официанта, пишутся с большой буквы, когда имеется в виду служебная фигура, а не человек, выполняющий сейчас её функции.</ref>. Однако и в английском не рекомендуется злоупотреблять этим методом и выбрать другое выделение, если в тексте часто ожидаются многословные термины рядом<ref>Например, за это критикуют правила [[Универсалис]]а.</ref>. Написание с большой буквы нередко проникает в русский текст при [[перевод]]е, не всегда благодаря взвешенному решению.
+
* '''Написание всех слов с большой буквы'''. Это более характерно для английского языка, где написание слов в середине предложения с заглавных букв встречается чаще<ref>Например, названия произведений вместо кавычек выделяются заглавными буквами в начале всех слов кроме служебных и, по возможности, курсивом. Многие названия должностей, от президента до официанта, пишутся с большой буквы, когда имеется в виду служебная фигура, а не человек, выполняющий сейчас её функции.</ref>. Однако и в английском рекомендуется не злоупотреблять этим методом и выбрать другое выделение, если в тексте часто ожидаются многословные термины рядом<ref>Например, за это критикуют правила [[Универсалис]]а.</ref>. Написание с большой буквы нередко проникает в русский текст при [[перевод]]е, не всегда благодаря взвешенному решению.
 +
* '''Написание первого слова с большой буквы'''. Грамматически это правильно для некоторых топонимов<ref>Часть топонима (географического названия), обозначающая настоящий тип объекта — река, озеро, улица — пишется с маленькой буквы, а остальное — с большой. Например, Чёрное море, улица Ленина.</ref>, названий организаций и политических наименований, а в технических текстах в последнее время употребляется и для выделения терминов. Этот метод не даёт такое число больших букв, как предыдущий, доступен даже при самом простом форматировании текста (когда нельзя поставить курсив или изменить шрифт) и позволяет подчеркнуть особенность термина по сравнению с обычным текстом. Однако недостаток в том, что такой метод не даёт сведений о том, где заканчивается термин и начинается обычный текст. Фактически выделенным оказывается только первое слово, а более широкий охват выделения приходится достраивать на основе знакомства с терминологией.
 +
* '''Все большие буквы'''. Это однозначно выделяет термин из текста, но делает его очень броским. К тексту с обилием терминов это не применимо. Выделение всеми большими буквами применяется в рекламе к торговым маркам и в юридических документах к названиям организаций, чтобы показать, что регистр букв не может служить для отличия одного названия от другого.
 
* '''Курсивное или полужирное написание'''. Этот метод не характерен для английского, однако является одним из основных в русскоязычных текстах — кроме дискуссий в интернете, где бывает неудобно или даже невозможно добавить форматирование. Однако он не подходит для текстов, где термины употребляются часто, так как частый курсив или полужирность заставляют текст пестрить.
 
* '''Курсивное или полужирное написание'''. Этот метод не характерен для английского, однако является одним из основных в русскоязычных текстах — кроме дискуссий в интернете, где бывает неудобно или даже невозможно добавить форматирование. Однако он не подходит для текстов, где термины употребляются часто, так как частый курсив или полужирность заставляют текст пестрить.
* '''Выстраивание предложения так, чтобы избежать неоднозначности''' — точно так же, как к многозначными словами вроде «ключ» («открыл дверь ключом» — «из земли забил ключ»).
+
* '''Другой шрифт'''. Этот метод используется при вёрстке документа для печати ([[PDF]]) и с трудом может использоваться в форумном общении или веб-движках редактирования текста. Однако он один из самых изящных, поскольку при удачном подборе шрифтов даже обилие терминов, выделенных таким образом, не пестрит в глазах. Этот метод можно сочетать с написанием всеми большими буквами, если в качестве особого шрифта используется шрифт фиксированной высоты, несколько большей, чем высота маленькой буквы (но меньше, чем высота большой буквы).
 +
* '''Кавычки'''. Этот метод не применяется в иностранных текстах, но в русском подходит для названий заклинаний и некоторых других наименований.
 +
* '''Выстраивание предложения так, чтобы избежать неоднозначности''' — точно так же, как с многозначными словами вроде «ключ» («открыл дверь ключом» — «из земли забил ключ»).
  
В [[старая школа|играх старой школы]] зачастую игромеханические термины употреблялись в художественных конструкциях, например: «Из шкуры булетты дварфы могут выковать щит +1».
+
В [[старая школа|играх старой школы]] зачастую игромеханические термины употрбляются в художественных конструкциях, например: «Из шкуры булетты дварфы могут выковать щит +1».
  
 
== Влияние на сюжеты и атмосферу ==
 
== Влияние на сюжеты и атмосферу ==
Строка 27: Строка 34:
  
 
== Перевод и употребление иноязычных терминов ==
 
== Перевод и употребление иноязычных терминов ==
Термины системы — один из сложных вопросов при [[перевод]]е игры. Лаконичное наименование из другого языка требуется отразить кратко, ёмко, пригодно для тех же конструкций и с сохранением нюансов смысла. Это непростая задача даже для профессионального переводчика, а ролевые игры, как правило, переводятся любителями. Многие игры имеют ход без полного и даже частичного перевода.
+
Термины — один из сложных вопросов при [[перевод]]е игры. Лаконичное наименование из другого языка требуется отразить кратко, ёмко, пригодно для тех же конструкций и с сохранением нюансов смысла. Это непростая задача даже для профессионального переводчика, а ролевые игры, как правило, переводятся любителями. Многие игры имеют ход без полного и даже частичного перевода.
  
По этой причине многие термины употребляются в виде кальки или буквального перевода с иностранного языка. Часто нет единого мнения о том, как термин следует называть в русскоязычном кругу. Например, [[attack of opportinity]] (атака в [[D&D]] против подставившегося противника) может называться АОО (аббревиатура), оппорта (адаптация), атака по возможности (буквальный перевод), спровоцированная атака. Для знатоков системы может не составить сложности соотнести все эти варианты, однако когда требуется ясность — то приводится оригинальная запись.
+
По этой причине многие термины употребляются в виде кальки или буквального перевода с иностранного языка. Часто нет единого мнения о том, как термин следует называть в русскоязычном кругу. Например, [[attack of opportunity]] ([[атака]] в [[D&D]] против подставившегося противника) может называться АОО (аббревиатура), оппорта (адаптация), атака по возможности (буквальный перевод), спровоцированная атака. Слова со сложным произношением могут записываться или проговариваться многими способами, включая ошибочные: knowledge (знание) — кноуледж (в английском K перед N не читается). Для знатоков системы может не составить сложности соотнести все эти варианты, однако когда требуется ясность — то приводится оригинальная запись.
  
В отличие от обсуждений, в полных переводах книг и игр обычно используется единая терминология. Термины из популярных переводов могут стать [[наиболее распространённый термин|наиболее распространёнными]], особенно если они удачно подобраны. Тем не менее, сложно угодить всем, а для некоторых терминов идеального перевода просто не существует — поэтому зачастую возникают [[споры]] о превосходстве той или иной терминологии.
+
В отличие от обсуждений, в полных переводах книг и игр обычно используется [[единая терминология]]. Термины из популярных переводов могут стать [[наиболее распространённый термин|наиболее распространёнными]], особенно если они удачно подобраны. Тем не менее, сложно угодить всем, а для некоторых терминов идеального перевода просто не существует. Поэтому зачастую возникают [[споры]] о превосходстве той или иной терминологии, призывы как использовать уже устоявшиеся, пусть и кривоватые варианты, так и призывы сделать первый шаг на пути установления лучшей терминологии. Однако некоторые термины переносятся в русский так легко, что споров о них никогда не возникает: например, attack — атака, class — [[класс]], character — персонаж.
  
 
== Совпадение игромеханического и внутримирового термина ==
 
== Совпадение игромеханического и внутримирового термина ==
Игромеханический и внутримировой термин могут совпадать, если оцифровывается [[сеттинговая специфика]] — особенно если она называется особым, не бытовым словом.
+
Игромеханический и внутримировой термин могут совпадать, если оцифровывается [[сеттинговая специфика]] — особенно если она называется особым, не бытовым словом. Часто такими терминами становятся названия классов, заклинаний, монстров, если они употребляются и в технической информации, и в художественном тексте. Даже если в отдельных [[регион]]ах сущность называют другими словами, название термина является внутримировым именованием по умолчанию, а также всегда употребляется в техническом тексте для ясности.
 +
 
 +
<!--
 +
Надо проверить эту информацию. --EvilCat
 +
Например, названия [[динозавр]]ов в [[D&D 3.x|третьей редакции D&D]] фигурируют во многих расписках: [[животные-спутники]] [[друид]]а и [[рейнджер]]а, {{нет статьи|[[трансформация|см.]]|Wild Shape|трансформция друида}}, [[заклинания призыва]]… Однако основанные на греческом названия динозавров подходят не для всех миров, и для [[Эберрон]]а даны специальные названия тех же видов: [[дейноних]] — {{оригинал|кроворван|fleshraker}}, и другие.
 +
-->
 
{{заготовка раздела}}
 
{{заготовка раздела}}
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
 +
 +
 
{{оригинальный материал RPGverse}}
 
{{оригинальный материал RPGverse}}
 +
[[Категория:Игромеханика]]
 +
[[Категория:Терминология|*]]

Текущая версия на 10:37, 19 марта 2021

Игромеханический термин — специальное обозначение, использующееся в механике определённой системы — в отличие от внутриимирового термина, использующегося в художественном тексте, и термина ролевого сообщества, использующегося для сравнения разных систем.

Использование специальной терминологии в правилах служит двум целям: единству толкования буквы правил и созданию настроения игры через ключевые слова.

Примеры игромеханических терминов:


Выделение в тексте[править]

Как правило, термины должны выделяться в тексте правил и обсуждениях системы, чтобы было ясно: речь не о художественном понятии, а о конкретном, как его определили авторы. Есть несколько методов такого выделения:

  • Подбор редкого слова или специфического словосочетания, которое не встретишь в художественном тексте. Например, так поступают White Wolf, выбирая наименования терминов из староанглийских слов, латыни и оккультных традиций. Когда термин касается бросков кубиков или других игровых аксессуаров, этот эффект возникает сам собой, потому что редко когда в мире игры идёт речь о тех же предметах.
  • Написание всех слов с большой буквы. Это более характерно для английского языка, где написание слов в середине предложения с заглавных букв встречается чаще[1]. Однако и в английском рекомендуется не злоупотреблять этим методом и выбрать другое выделение, если в тексте часто ожидаются многословные термины рядом[2]. Написание с большой буквы нередко проникает в русский текст при переводе, не всегда благодаря взвешенному решению.
  • Написание первого слова с большой буквы. Грамматически это правильно для некоторых топонимов[3], названий организаций и политических наименований, а в технических текстах в последнее время употребляется и для выделения терминов. Этот метод не даёт такое число больших букв, как предыдущий, доступен даже при самом простом форматировании текста (когда нельзя поставить курсив или изменить шрифт) и позволяет подчеркнуть особенность термина по сравнению с обычным текстом. Однако недостаток в том, что такой метод не даёт сведений о том, где заканчивается термин и начинается обычный текст. Фактически выделенным оказывается только первое слово, а более широкий охват выделения приходится достраивать на основе знакомства с терминологией.
  • Все большие буквы. Это однозначно выделяет термин из текста, но делает его очень броским. К тексту с обилием терминов это не применимо. Выделение всеми большими буквами применяется в рекламе к торговым маркам и в юридических документах к названиям организаций, чтобы показать, что регистр букв не может служить для отличия одного названия от другого.
  • Курсивное или полужирное написание. Этот метод не характерен для английского, однако является одним из основных в русскоязычных текстах — кроме дискуссий в интернете, где бывает неудобно или даже невозможно добавить форматирование. Однако он не подходит для текстов, где термины употребляются часто, так как частый курсив или полужирность заставляют текст пестрить.
  • Другой шрифт. Этот метод используется при вёрстке документа для печати (PDF) и с трудом может использоваться в форумном общении или веб-движках редактирования текста. Однако он один из самых изящных, поскольку при удачном подборе шрифтов даже обилие терминов, выделенных таким образом, не пестрит в глазах. Этот метод можно сочетать с написанием всеми большими буквами, если в качестве особого шрифта используется шрифт фиксированной высоты, несколько большей, чем высота маленькой буквы (но меньше, чем высота большой буквы).
  • Кавычки. Этот метод не применяется в иностранных текстах, но в русском подходит для названий заклинаний и некоторых других наименований.
  • Выстраивание предложения так, чтобы избежать неоднозначности — точно так же, как с многозначными словами вроде «ключ» («открыл дверь ключом» — «из земли забил ключ»).

В играх старой школы зачастую игромеханические термины употрбляются в художественных конструкциях, например: «Из шкуры булетты дварфы могут выковать щит +1».

Влияние на сюжеты и атмосферу[править]

См. также: Система имеет значение.

Термины помогают подчеркнуть, какие аспекты игры важны для системы и какой характер они имеют. Названия терминов помогают донести это быстрее, чем текст правил, который нужно ещё прочитать и осмыслить.


Puzzle Dice.svg Это незавершённый раздел.
Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его.


Перевод и употребление иноязычных терминов[править]

Термины — один из сложных вопросов при переводе игры. Лаконичное наименование из другого языка требуется отразить кратко, ёмко, пригодно для тех же конструкций и с сохранением нюансов смысла. Это непростая задача даже для профессионального переводчика, а ролевые игры, как правило, переводятся любителями. Многие игры имеют ход без полного и даже частичного перевода.

По этой причине многие термины употребляются в виде кальки или буквального перевода с иностранного языка. Часто нет единого мнения о том, как термин следует называть в русскоязычном кругу. Например, attack of opportunity (атака в D&D против подставившегося противника) может называться АОО (аббревиатура), оппорта (адаптация), атака по возможности (буквальный перевод), спровоцированная атака. Слова со сложным произношением могут записываться или проговариваться многими способами, включая ошибочные: knowledge (знание) — кноуледж (в английском K перед N не читается). Для знатоков системы может не составить сложности соотнести все эти варианты, однако когда требуется ясность — то приводится оригинальная запись.

В отличие от обсуждений, в полных переводах книг и игр обычно используется единая терминология. Термины из популярных переводов могут стать наиболее распространёнными, особенно если они удачно подобраны. Тем не менее, сложно угодить всем, а для некоторых терминов идеального перевода просто не существует. Поэтому зачастую возникают споры о превосходстве той или иной терминологии, призывы как использовать уже устоявшиеся, пусть и кривоватые варианты, так и призывы сделать первый шаг на пути установления лучшей терминологии. Однако некоторые термины переносятся в русский так легко, что споров о них никогда не возникает: например, attack — атака, class — класс, character — персонаж.

Совпадение игромеханического и внутримирового термина[править]

Игромеханический и внутримировой термин могут совпадать, если оцифровывается сеттинговая специфика — особенно если она называется особым, не бытовым словом. Часто такими терминами становятся названия классов, заклинаний, монстров, если они употребляются и в технической информации, и в художественном тексте. Даже если в отдельных регионах сущность называют другими словами, название термина является внутримировым именованием по умолчанию, а также всегда употребляется в техническом тексте для ясности.


Puzzle Dice.svg Это незавершённый раздел.
Вы очень поможете проекту, если дополните и расширите его.


Примечания[править]

  1. Например, названия произведений вместо кавычек выделяются заглавными буквами в начале всех слов кроме служебных и, по возможности, курсивом. Многие названия должностей, от президента до официанта, пишутся с большой буквы, когда имеется в виду служебная фигура, а не человек, выполняющий сейчас её функции.
  2. Например, за это критикуют правила Универсалиса.
  3. Часть топонима (географического названия), обозначающая настоящий тип объекта — река, озеро, улица — пишется с маленькой буквы, а остальное — с большой. Например, Чёрное море, улица Ленина.