Обсуждение:Slayer's Guide
А они точно руководства истребителя? Я, честно говоря, понимаю что это перевод не совсем плохой, но меня лично несколько настораживает (после известного PROMT-овского "Complete Fighter Handbook - Справочник законченного истребителя"). Не борца с, не охотника на, не убийцы, а именно истребителя? Лишняя ассоциация с самолётом как-никак. Геометр Теней 11:14, 16 марта 2009 (UTC)
- Это на самом деле не литературный, а дословный перевод — точное значение оригинала, без красивостей. Я сначала хотела написать «руководство охотника», но ни один словарь меня не поддержал. Везде «убийца, истреблять, геноцид» и так далее. С самолётной ассоциацией ничего не поделать, но в Ушакове значение «тот, кто истребляет» хотя бы даётся первым. Кровожадная серия. EvilCat 16:51, 16 марта 2009 (UTC)