Обсуждение:Пол Сэга
Версия от 11:07, 5 февраля 2009; Keeper of Leftmost Museum (обсуждение)
У меня в статье Otherkind он стоял как Пол Шеге. Вообще, какая транскрипция правильная, где-то можно посмотреть? Геометр Теней 04:09, 5 февраля 2009 (UTC)
- По словарям выходит, что транскрибироваться с английского это должно также как и Чехия, то есть Пол Чеге. «Cze» и «Че» идет как [tʃɛ]-[чэ] и в английском, и в русском. Вообще, это же псевдоним, потому тут этимологические выкладки не должны задействоваться: придуман псевдоним на английском, значит с него и надо тащить произношение. — Pigmeich (talk • вклад) 07:15, 5 февраля 2009 (UTC)
- А то я бы Гашека вспомнил с его фельетоном на транскрибирование чешских имен собственных на английский. — Pigmeich (talk • вклад) 07:17, 5 февраля 2009 (UTC)
- Так как это псевдоним, он специально выбирался как сложночитаемый непонятно восточноевропейский. Я напишу ему письмо, и спрошу, как он сам его читает..Keeper of Leftmost Museum 08:07, 5 февраля 2009 (UTC)