Обсуждение:Хранители Праха
Версия от 05:54, 6 февраля 2009; Геометр Теней (обсуждение)
В викторианском Лондоне Dustmen’ами называли мусорщиков, которые собирали и свозили мусор для утилизации. Мне кажется связь есть. Keeper of Leftmost Museum 20:26, 5 февраля 2009 (UTC)
- Я базируюсь на компромиссном переводе, который в 2005 составили команды трех разных проектов. Термин не мой. Да, один из вариантов — мусорщики. Но dust to dust тоже в названии обыгрывается. Вообще, Planescape достаточно сложно переводить, потому что там многое на игре слов. Видимо, добавлю вариант в число альтернативных названий фракции… Геометр Теней 04:01, 5 февраля 2009 (UTC)
- Тогда кошерно было бы хотя бы в статью Фракция (Planescape) добавить ссылку на этот самый компромиссный перевод. Читатели имеют право знать, откуда взялись «Каббала» как перевод Cabal и прочие шадевры. --LostVanshipPilot 19:50, 5 февраля 2009 (UTC)
- Согласен, что отвратительно, неверно и на основе звукоподражания. :) Но если всяк начнет делать как правильно, государство рухнет. А если серьёзно — надо править его, но нужна какая-то база. Переведу я как «клика», допустим, а кто-то как «группа» (разводит руками). Ссылку поставлю Геометр Теней 02:54, 6 февраля 2009 (UTC)
- Тогда кошерно было бы хотя бы в статью Фракция (Planescape) добавить ссылку на этот самый компромиссный перевод. Читатели имеют право знать, откуда взялись «Каббала» как перевод Cabal и прочие шадевры. --LostVanshipPilot 19:50, 5 февраля 2009 (UTC)