Обсуждение:Лунная кошка
Версия от 16:58, 20 ноября 2008; Pigmeich (обсуждение)
Обоснование статьи
Статья с описанием существа из малоизвестного материала может показаться малозначимой, но я предлагаю такие обоснования:
- Основная часть статьи написана в механически-нейтральном стиле, как художественный текст и рекомендации к игре. Это позволяет использовать существо в массе систем - в свободных, как FUDGE, Universalis и словески - в тех, куда легко конвертировать - Eldritch, та же D&D4...
- Текст содержит идеи и полезен для придумывания игровых сюжетов.
- Такие статьи могут подсказать, на какие книги стоит обратить внимание, плюс внутренние ссылки на другие статьи и понятия.
- Это описание на русском существа из книги, которая, скорее всего, никогда не будет переведена.
- Ну, раз уж здесь есть очень узкоинтересные статьи о фольклёре Ролемансера, то полезные тексты о занятных местах в разных материалах должны быть ещё более к месту.
На ваш суд. EvilCat 11:14, 20 ноября 2008 (UTC)
- Официальный комментарий администрации: к чертям
двериспоры о значимости! ;) - Причём я почти не шучу. И я сам, и многие мои знакомые как раз и сбежали из Википедию в Викию, утомившись спорами о значимости той или иной статьи или даже ряда статей, и связанной с ними агрессивной политики удализма. Моё очень нескромное личное мнение заключается в том, что если кому-то интересно об этом написать, то наверняка найдутся те, кому интересно об этом почитать, и эта позиция год от года и день ото дня только крепнет. Тема статьи (явление, термин, книга, человек, монстр, сисетма) имеет отношение к ролевым играм? Значит, всё, такая статья имеет право появиться на страницах нашей ролевой энциклопедии. --Radaghast 13:08, 20 ноября 2008 (UTC)
- PS: У меня пока если и есть претензии, то (а) к названию статьи - почему не "лунный кот" или "лунная кошка"? не вижу проблем перевода, да и в тексте говорится по-русски, (б) к отсутствию категорий - у того же master cat их целый мешок, и (в) к тому, что слово "фольклор" всё-таки пишется без Ё. --Radaghast 13:08, 20 ноября 2008 (UTC)
- Спасибо за разъяснение %) по пунктам:
- (а) даже Moon Cat можно перевести как "лунная кошка" или "лунный кот", а когда/если дело дойдёт до других монстров, до заклинаний (Пигмеич, например, уже поправил перевод flawless teleport)? я за то, чтобы адекватно переводить всё, что можно адекватно перевести, но что касается заглавий в энциклопедии - по-моему, в заглавии следет использовать оригинальное название, на каком бы языке оно ни было. А для вариантов перевода, если они многочисленны или конфликты, я бы создавала подзаголовок.
- (б) у меня в журнале лунная кошка помечена как "cr 2, d20, feline, fey, lunar, magical beast, monsters, the amulet, the book of familiars, the hand, the mask, tn, translation, troll lord games"... для меня это удобно, но другим наверняка кажется, что у меня есть тенденция перекатегоризировать и перессылаться. окей, сейчас поставлю категории, какие лишние будут - со временем разберёмся %)
- (в) спасибо, бывает. (не стесняйся поправлять %) EvilCat 13:22, 20 ноября 2008 (UTC)
- Про flawless teleport. Было «точный телепорт», стало «безошибочный». Тут очень приземленные соображения. Во-первых, «точный» похоже на «точечный» — если есть возможность избежать pun’ов, стоит это делать. Во-вторых, по смыслу, это не тот телепорт который более точный (до долей мили, ага), чем обычный, а телепорт который безошибочно приводит к цели или близко от неё. Потому был смысл переправить.
- Тут другая ситуация — перевод самочевидный. Кстати, использовать, думаю, дучше слово «кот», поскольку виды диких котов именно через кот называются. Кошка, как нормированое слово, — больше член семейства кошачьих. Но фигня это все, и кошка, и кот вполне подходят. Потому перевод лучше указывать.
- А вот ещё случай: у меня до сих пор нету перевода для термина controller. В смысле «роль класса в D&D4».
- Как видишь, варианты разные. Впрочем, я понимаю, если хотя бы просто не занимаешься переводами, это быстро и точно выцепить трудно. Ну давай переправлять будем, что ж. Но Радагаст правильно говорит — лучше сразу перевод, если есть — Pigmeich 13:35, 20 ноября 2008 (UTC)
- Угу, я подумала-подумала и решила, что «точный телепорт» не лучше и не хуже «безошибочного», называли-то маги, а не поэты. (про каламбуры — это ты зря: теперь, что ли, вообще слово «точный» нельзя использовать? %) кому-то кажется похожим, кому-то нет.)
- Но вот это как раз то, о чём я говорила. Людей много, мнений много, у каждого свои разумные аргументы — собственно, если бы решение было однозначным, аргументов бы не понадобилось. В таких случаях, мне кажется, следует использовать не мнение большинства и не среднее арифметическое, а точку зрения, которая сообщает «решайте сами».
- P.S.: Controller. происходит от crowd control, «сдерживание толпы». массовик-затейник %) думаю, нужно копать военные термины и взять тот, который подразумевает огонь по большой площади. EvilCat 13:46, 20 ноября 2008 (UTC)
- Как раз маги, которые не поэты, для «точного» использовали бы слово «precise» или подобное. Тут дословный перевод получается. Но не суть.
- А вот не получается копать в военную сторону, потому что термин не должен быть экзотическим. А из неэкзотического военного по площадям были только артилеристы и им подобные балистики. Что для мага подходит плохо. Кстати, среди монстров тоже есть роли, так вот там есть и «artilery», и «controller». — Pigmeich 13:58, 20 ноября 2008 (UTC)