Обсуждение участника:LostVanshipPilot
Юбилей
Вчера, 11 января 2008, Last Unicorn Games стала ровно двухсотой статьёй в RPG Wikia. Понимал бы ник — нарисовал бы медаль, а так — просто от имени всех участников и читателей большое спасибо за вклад! --Radaghast 16:06, 12 января 2008 (UTC)
Beholder 22:44, 12 января 2008 (UTC)
- В основном проблема в моём незнакомстве с Расуто Эгудзайру и, соответственно, как непонимании глубинного смысла потерянности такого пилота, так и незнания того, как выглядит сам этот Vanship. --Radaghast 11:29, 13 января 2008 (UTC)
- Спасибо, ура! Ну, мы до медалей не особо охочие, а только своему отечеству верно преданные. А вообще 200 статей — это приятно. Не так мало, в конце концов. --LostVanshipPilot 18:37, 16 января 2008 (UTC)
Апострофы
Если я не права, покажи мне ссылку на правила про апострофы-кавычки. Мне интересно, почему их все кинулись ставить. EvilCat (обсуждение) 08:53, февраля 10, 2013 (UTC)
- Пожалуй, нашла, о чём ты говоришь. Но ведь при нашем шрифте при чтении они отображаются как апострофы, только при редактировании — как косые чёрточки. Всё равно неграмотно получается. Если будешь включать в шаблон, то необходимо решить следующие проблемы:
- Чтобы они всё же правильно отображались при чтении статьи (грамота.ру же справляется).
- Надо удостовериться, что шаблон всегда содержит в себе перевод с английского на русский, а не наоборот.
- Надо удостовериться, что всегда правильно заключать содержимое шаблона в эти кавычки целиком, потому что там может быть перечисление нескольких переводов или даже комментарии (не помню, случалось ли у нас такое).
- В целом можно забить, потому что насколько я поняла, эти кавычки в русском не предписываются (поэтому я раньше их не видела), а просто возможны. Но в любом случае не стоит ставить их, пока они не перестанут выглядеть как апострофы.
- EvilCat (обсуждение) 09:03, февраля 10, 2013 (UTC)
- P.S. Так точно: если в этой беседе собрались не дилетанты, то подобные кавычки — лишь один из способов выделить перевод, чтобы обозначить его смысловое отличие от остального текста. Курсив тоже может служить этой цели. Однако у нас эти слова и так выделены, потому что шаблон в подавляющем большинстве случаев ставится в скобках, а в единицах случаев, где это не так, в его содержимое добавляются кавычки. Автоматическая постановка кавычек или курсива здесь — избыточное выделение, не нужное.
- Хорошая новость состоит в том, что это делает апострофы вполне легальным, хоть и не изящным, средством выделения, но не нужном в нашем случае. EvilCat (обсуждение) 09:12, февраля 10, 2013 (UTC)
- Использование английских одиночных — безусловно, необязательная, но весьма удобная и хорошо зарекомендовавшая себя практика, недаром она является стандартом в профессиональных изданиях. Но я согласен с тем, что торопиться с внедрением в шаблоны не стоит, тем более, пока оно вот так вот отображается. --LostVanshipPilot (обсуждение) 08:36, февраля 13, 2013 (UTC)
- Неужели даже в той части текста, где термин и так выделен? Я так понимаю, изначально марровские кавычки использовались Марром, чтобы отделить цитаты из переводимого текста от перевода упоминаемых слов. Я тоже сталкивалась с такой проблемой на ВикиФуре (не зная ничего о Марре и его кавычках %) — решала курсивом. А в нашей ситуации нет сомнений, что в скобках — перевод, и рядом других кавычек нет. Поэтому кавычки кажутся избыточными, и поэтому, наверное, я нигде раньше не видела их в подобных ситуациях. Хотя профессиональных изданий по лингвистике мне читать не доводилось, в лучшем случае статьи и словари в интернете. EvilCat (обсуждение) 09:13, февраля 13, 2013 (UTC)
- Фишка в том, что это единственное специализированное средство для выделения значения слова или выражения. Что делает его использование чертовски удобным. Знаешь, спасательные круги тоже почему-то всегда красят в красный цвет, даже если рядом на борту больше нет ничего круглого. --LostVanshipPilot (обсуждение) 21:49, февраля 13, 2013 (UTC)
- Неужели даже в той части текста, где термин и так выделен? Я так понимаю, изначально марровские кавычки использовались Марром, чтобы отделить цитаты из переводимого текста от перевода упоминаемых слов. Я тоже сталкивалась с такой проблемой на ВикиФуре (не зная ничего о Марре и его кавычках %) — решала курсивом. А в нашей ситуации нет сомнений, что в скобках — перевод, и рядом других кавычек нет. Поэтому кавычки кажутся избыточными, и поэтому, наверное, я нигде раньше не видела их в подобных ситуациях. Хотя профессиональных изданий по лингвистике мне читать не доводилось, в лучшем случае статьи и словари в интернете. EvilCat (обсуждение) 09:13, февраля 13, 2013 (UTC)
- Использование английских одиночных — безусловно, необязательная, но весьма удобная и хорошо зарекомендовавшая себя практика, недаром она является стандартом в профессиональных изданиях. Но я согласен с тем, что торопиться с внедрением в шаблоны не стоит, тем более, пока оно вот так вот отображается. --LostVanshipPilot (обсуждение) 08:36, февраля 13, 2013 (UTC)