Перевод

Материал из Ролевая энциклопедии
Версия от 17:20, 27 января 2013; EvilCat (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{редактирую|EvilCat}} {{другие значения|Конверсия|Язык}} '''Перевод''' — деятельность по интер…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск
RPGverse Эта статья в данный момент активно редактируется участником EvilCat.
При редактировании её в этот момент могут возникнуть конфликты редактирования.
У этого термина существуют и другие значения, см. Конверсия, Язык.

Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке. Перевод иностранных ролевых материалов на русский язык — распространённое занятие активистов ролевого сообщества, поскольку родина хобби — США, и подавляющее количество игр написано на английском или переведено на него.

Трудности перевода

Перевод ролевых игр содержит элементы художественного перевода, особенно когда речь идёт о художественных отрывках; и технического перевода, поскольку текст обычно содержит термины и правила, логика которых должна быть передана в точности. Иногда эти два элемента сливаются воедино: игромеханический термин может одновременно передавать атмосферу и употребляться в технических конструкциях вроде «если восторг упадёт до 0, наступает банальность».

Ещё одна трудность заключается в том, что проверенных временем традиций перевода ролевых игр, поэтому нет готовых ответов на вопросы вроде следующих:

  • Как выделять термины? В английском принято с большой буквы, однако в русском используется меньше больших букв — следует ли идти против обычной логики языка или изобретать другие, подходящие этой логике средства?
  • Как записывать названия систем и сеттингов? Считать ли их эквивалентом заголовка книги, географического названия, торговой марки? От этого зависит расстановка кавычек и больших букв.
  • Дайсы, кости или кубики? Мастер или ведущий? Игровой персонаж, игроцкий персонаж, персонаж игрока, ИП? hp, очки жизней, здоровье? И другие повсеместные, но сложные для перевода термины.

Очень редко когда в ролевом сообществе есть закрепившийся ответ на подобные вопросы. Даже если некоторые варианты распространены, всегда находятся те, кто следуют другим принципам и употребляют другие слова. Кроме того, наблюдаемое, то есть активное в сети сообщество составляет лишь небольшую часть русскоязычных ролевиков. Традиции остальных остаются неизвестными. Помимо этого, переводы могут делаться в расчёте на новых игроков, для которых сложившиеся традиции могут показаться путанными и непонятными.

Особенности в России и СНГ

В действительности перевод текста — только часть работы, которую следует проделать, чтобы игра была так же доступна русскоязычному игроку, как иностранному. Самая заметное различие — это использование во многих играх дайсов нетрадиционной формы, то есть не шестигранных. В России и СНГ достаточно легко достать шестигранные кости (обычные кубики), однако все другие формы приходится заказывать в специализированных, зачастую столичных магазинах или изготавливать вручную. Поэтому для подлинной локализации желательно прилагать правила для игры шестигранными костями, если это возможно.

Другой большой сложностью является распространение. По тем или иным причинам издание ролевых книг в России и СНГ пока нерентабельно, и ни одна официально изданная ролевая игра ещё не имела заметного коммерческого успеха. Поэтому крупные дистрибьюторы не берутся распространять ролевые книги по книжным магазинам СНГ, а коробочного издания для полок с настольными играми пока не было. Традиционное распространение — через физические магазины — отошло на второй план и на Западе, сменившись электронными магазинами. Однако в России и СНГ это также сопряжено с трудностями из-за огромных расстояний, затратной и ненадёжной пересылки и отсутствия сервисов печати по требованию; для продажи в электронном магазине всё ещё нужен отпечатанный тираж. Из популярных электронных магазинов в России действует только Озон, где нет ни раздела настольных ролевых игр, ни контингента их поклонников. Про те немногие места в сети, где можно заказать ролевую игру на русском (например, магазин Студии 101), не посвящённый в хобби человек узнать практически не может — как и о самом хобби.

По этим причинам большая часть переводов выполняется на любительской основе: увлечёнными ролевиками, а не профессиональными переводчиками. Этот труд обычно никак не оплачивается, поэтому перевод осуществляется в свободное время после работы или учёбы и без покупки лицензий. Распространение идёт в электронном виде — из рук в руки или через вебсайты.

В целом переводом материалов занимается значительная часть ролевиков, даже из тех, кто не выкладывают результат в сеть. За исключением D&D3-4, Мира Тьмы и Дневника авантюриста, крупные и популярные системы не переведены на русский. Многие дополнительные материалы даже к этим системам остаются без перевода. Таким образом если в компании есть человек со знанием английского, который читает и пересказывает недоступные другим книги, то зачастую он же выполняет простые переводы по запросу товарищей.

Список полных переводов

Методы и инструменты перевода

Влияние переводов на русскоязычные игры

Мнения о переводах