Обсуждение:Пол Сэга
Версия от 21:03, 7 января 2013; LostVanshipPilot (обсуждение) (→Транскрипция имени: Вы опять все упоролись?)
Транскрипция имени
У меня в статье Otherkind он стоял как Пол Шеге. Вообще, какая транскрипция правильная, где-то можно посмотреть? Геометр Теней 04:09, 5 февраля 2009 (UTC)
- По словарям выходит, что транскрибироваться с английского это должно также как и Чехия, то есть Пол Чеге. «Cze» и «Че» идет как [tʃɛ]-[чэ] и в английском, и в русском. Вообще, это же псевдоним, потому тут этимологические выкладки не должны задействоваться: придуман псевдоним на английском, значит с него и надо тащить произношение. — Pigmeich (talk • вклад) 07:15, 5 февраля 2009 (UTC)
- А то я бы Гашека вспомнил с его фельетоном на транскрибирование чешских имен собственных на английский. — Pigmeich (talk • вклад) 07:17, 5 февраля 2009 (UTC)
- Так как это псевдоним, он специально выбирался как сложночитаемый непонятно восточноевропейский. Я напишу ему письмо, и спрошу, как он сам его читает.Keeper of Leftmost Museum 08:07, 5 февраля 2009 (UTC)
- А теперь внимание – правильный ответ (которого мы не ждали): Czege is pronounced say-ga, just like the name of the SEGA video game system.
- -Paul
- Тут, если вы позволит, я сделаю facepalm. Потому что будет статья “Поль Сега”. Может хоть Сеге оставим?
- Раз уж на то пошло, то Поль (Пол?) Сэйга. EvilCat 22:25, 5 февраля 2009 (UTC)
- Не понял. Как "Сеге оставим"? Roma locuta, causa finita. Геометр Теней 03:03, 6 февраля 2009 (UTC)
- То есть, я сейчас везде правлю на Сега? Или на Сэйга? Или на Сэга? Keeper of Leftmost Museum 08:47, 6 февраля 2009 (UTC)
- Я думаю, что на Сэга, хотя можно подождать наших лингвистов. P.S. Подписываться можно либо четырьмя тильдами, либо кнопочкой в окне редактирования. :) Геометр Теней 08:37, 6 февраля 2009 (UTC)
- Соответственно, фамилия не склоняется? Т.е. "игра Полa Сэга", а не "игра Полa Сэги"? Сорри, забываю подписываться. Keeper of Leftmost Museum 08:58, 6 февраля 2009 (UTC)
- Это кто такие «наши лингвисты»? Наивные самоучки вроде EvilCat и меня?
- Пол дал противоречивый ответ: (say-ga) — это Сейга, а вот как SEGA американцы читают я не знаю. Может так и читают: Сейга. Склонять, в принципе, можно, думаю.
- Это заразно — забыл подписаться. — Pigmeich (talk • вклад) 09:38, 6 февраля 2009 (UTC)
- Я думаю, что на Сэга, хотя можно подождать наших лингвистов. P.S. Подписываться можно либо четырьмя тильдами, либо кнопочкой в окне редактирования. :) Геометр Теней 08:37, 6 февраля 2009 (UTC)
- "Сеге" — наиболее нормальный вариант. "Сэга" и "Сэйга" — это вообще ни в какие ворота. Да ещё склонять это потом. --LostVanshipPilot (обсуждение) 18:03, января 7, 2013 (UTC)
- То есть, я сейчас везде правлю на Сега? Или на Сэйга? Или на Сэга? Keeper of Leftmost Museum 08:47, 6 февраля 2009 (UTC)
После установления правильно транскрипции
После установления правильно транскрипции надо будет пройтись по всем старым названиям и покликать кнопочку «Ссылки сюда» (верхний левый бокс, там где поле для поиска). Потом все полученные статьи исправить. Только кликать со основной страницы, а не обсуждения, естественно. — Pigmeich (talk • вклад) 09:38, 6 февраля 2009 (UTC)