Обсуждение:Драконорождённый
Переводчик-нази
На самом деле «драконрождённый» — надмозговый перевод, даже вроде когда-то здесь обсуждалось. В русском такая конструкция встречается только с словах, относящихся к физическому появлению на свет — новорожденный, мертворождённый, перворожденный… Это бы подошло драконорождённым из тройки, которые перерождались в драконов из других рас. Но здесь часть «born» означает «родившийся там-то или среди таких-то», что в русском соответствует суффиксу -ец, то есть драконец.
Однако энциклопедия — не проект по переводу, так что это не место, чтобы решать, какой перевод единственно правильный. Ну, правда, это не такая серьёзная энциклопедия, чтобы излагать только нейтральные факты и всё такое, но всё же %) я знаю, что насчёт «Равенлофта» меня перебороли, потому что фанаты так любят этот корявый перевод, но четвёрка никогда официально на русский не переводилась. Давайте не будем наблюдателем, который меняет объект наблюдения, то есть воздействует на распространённость перевода. Чем надмозговой перевод, я бы предпочла даже кальку «драгонборн» или английскую версию. EvilCat 14:06, августа 24, 2010 (UTC)