Обсуждение:Планарный жаргон
Версия от 08:50, 14 июля 2010; Энвер из Нибиру (обсуждение)
Сбрасываю Сюда все Хорошие Идеи по переводу Слов Chant'а:
- Berk - любопытное Слово. В Cyberpunk'е made in Russia этим Словом часто называют Сотрудника Корпорации, пытающегося закосить под Соло (либо просто любого, кто пытается выглядеть Круче, чем Он есть на Деле). Насчет употребления его в Аналогичном Смысле в англоязычном Cyberpunk'е мне ничего не известно. Еще слово "Berk" употребляют Военные в отношении Штатских (ближайший русский Аналог - "пиджак").
- этимология дана в тексте, тут я Дмитрию Коробцову верю. Геометр Теней 05:12, июля 13, 2010 (UTC)
- так и я верю ;) Но я говорю не о Этимологии, а о том, как обозвать berk'а по-русски. Может быть, "профан" (= 1.Лицо, Некомпетентное в Том, в чем оно пытается выглядеть Компетентным, и 2.Лицо, постоянно попадающее/попавшее впросак из-за своей Некомпетентности)?
- Blood - предлагаю переводить как "чистокровный". "Чистокровный убийца", быть может, и звучит странно (но не хуже, чем "Костяная Шкатулка" или "Радужный Пруд"), но зато, во-первых, сохранятеся изначальный Смысл (="знатный" в смысле "хороший", как "знатный токарь" или "знатное у тебя пиво") и "лошадиная" Ассоциация ("чистокровный скакун"/"чистокровный рысак" звучит вроде бы вполне по-русски), и, возможно, получится как-нибудь притянуть Ассоциацию с Войной Крови.
- Bone-box - кстати, о Костяной Шкатулке. Предлагаю переводить просто "Коробочка". "Закрой Коробочку" = "заткнись", "Щелкать Коробочкой" = "болтать", etc.
- Chant, the (сплетни, слухи) - "песни" (слухи), "поёшь" (рассказываешь, плетёшь), "напеть" (рассказать), "пел о чем-нибудь" (рассказывал о чем-нибудь), etc.
- Chiv (клинковое оружие) - "перо", если a Chiv; "расписать" (ранить холодным оружием/порезать), если to Chiv;
- Cross-trade - просто "дело" (о Воровстве, Краже, Контрабанде) или "сделка" (пассивная нелегальная деятельность вроде Наводки, Торговли Информацией или Скупки Краденного). Соответственно, если в английском художественном Тексте будет встречена Форма "Cross-trader", то она должна переводиться как "деловой" (это Существительное, а не Прилагательное) или "делец".
- А оно где употребляется в форме cross-trader, а не knight of the cross-trade? Геометр Теней 13:39, июля 12, 2010 (UTC)
- Не в одном словаре Канта на русском такой Формы я не видел, но по-логике английского, она должна существовать. Это же не китайский, где Словообразование отсутствует и Слово = Неизменная Корень-основа (во всяком случае, Рудименты флективности в английском сохраняются). Другое дело, что у меня нет оригинальных Текстов по Планшафту (причем именно Художественных Текстов, а не Игровых), чтобы проанализировать их на предмет Наличия подобной Формы :(Энвер из Нибиру 18:18, июля 12, 2010 (UTC)
- Мы же тут вроде составляем перевод для имеющегося жаргона? Собственно, русские словари тут вторичны, надо в оригинальных текстах будет ловить. Давать перевод ни разу не встречающейся в сеттинговых текстах формы - это достаточно странно для статьи энциклопедического плана. Если бы мы писали сеттинг - тогда другое дело. Я не помню, но посмотрю. Впрочем, для лица, занятого cross-trade жаргонных словечек хватает: coney-catcher, spiv, bobber, knight of the post. Геометр Теней 05:12, июля 13, 2010 (UTC)
- Так лучше? В Основную Статью этот Пассаж можно вообще не переносить. Но, подождите, Геометр Теней, мы же говорим о Жаргоне (по-сути, о Псевдодиалекте английского). Если переводить его на русский - то только создавая соответствующий Псевдодиалект русского. У меня же создается Впечатление, что Вы воспринимаете слова Канта как Иероглифы или как Игровые Термины. Я ошибаюсь?Энвер из Нибиру 15:48, июля 13, 2010 (UTC)
- Мы же тут вроде составляем перевод для имеющегося жаргона? Собственно, русские словари тут вторичны, надо в оригинальных текстах будет ловить. Давать перевод ни разу не встречающейся в сеттинговых текстах формы - это достаточно странно для статьи энциклопедического плана. Если бы мы писали сеттинг - тогда другое дело. Я не помню, но посмотрю. Впрочем, для лица, занятого cross-trade жаргонных словечек хватает: coney-catcher, spiv, bobber, knight of the post. Геометр Теней 05:12, июля 13, 2010 (UTC)
- Не в одном словаре Канта на русском такой Формы я не видел, но по-логике английского, она должна существовать. Это же не китайский, где Словообразование отсутствует и Слово = Неизменная Корень-основа (во всяком случае, Рудименты флективности в английском сохраняются). Другое дело, что у меня нет оригинальных Текстов по Планшафту (причем именно Художественных Текстов, а не Игровых), чтобы проанализировать их на предмет Наличия подобной Формы :(Энвер из Нибиру 18:18, июля 12, 2010 (UTC)
- Guvner/Governor - "бурмистр"/"бургомистр";
- Knight of the post, knight of the cross-trade - "Рыцарь чего-нибудь", например "Рыцарь Гроша"=вор, "Рыцарь Ножа" - головорез, "Рыцарь Сделки" - торговец-нелегал/контрабандист/скупщик краденного. Насколько мне известно, изначально так называли Профессионального Лжесвидетеля, выступающего в Суде за Деньги (например, если нужно Оклеветать кого-нибудь, или наоборот, дать Алиби заведомо Виновному). Близкие Аналоги в русском - "Джентльмен Удачи" с одной стороны (но без Положительных Ассоциаций с каким-нибудь Хаотично-Добрым Питером Бладом) и "Работник Ножа и Топора" - с другой. Как Вариант - "Джентльмен чего-нибудь".
- Романтик с большой дороги? Длинно, конечно... Геометр Теней 05:12, июля 13, 2010 (UTC)
Может быть, действительно "Джентльмен" (соответственно, Дженльмен Поста/Ножа/Гроша/еще-чего-нибудь), если уж Игра использует Викториантский Антураж? Энвер из Нибиру 06:03, июля 9, 2010 (UTC)
Где-то у меня была целая ыкселевская таблица с моим переводом всего канта. Надо бы её откопать со старых бэкапов пятилетней и более давности, найти, чем открыть, да запостить сюда — авось там будут и удачные с точки зрения широкой общественности варианты. --Radaghast 07:13, июля 9, 2010 (UTC)