Обсуждение:Стражи Судьбы
Версия от 19:02, 24 июля 2012; Геометр Теней (обсуждение | вклад)
… Чемпионы Энтропии …
Какие, ёлки палки, чемпионы. Товарищи, слово Champion прекрасно переводится как «поборник».
Пруф: http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA
Ё-моё, уже задолбали эти тупые кальки.
Искренне Ваш,
Аррис.
P.S. Пароль вспомнить не могу, регаться заново лень :D
- Ага, нынешний вариант неудачен. (Впрочем, до того калек было ещё больше). Если уж строго, то слово сhampion переводится ситуационно — не назовёшь же бойца-поединщика для ордалии «поборником». Или рокуганские должности с Chmapion... Но спасибо за привлечение внимания - надо будет свежим взглядом пройтись по материалам, заодно почистить капитализацию и прочие моменты. Геометр Теней (обсуждение) 16:02, июля 24, 2012 (UTC)