Обсуждение:Планарный жаргон
Версия от 10:48, 12 июля 2010; 217.77.48.205 (обсуждение)
Сбрасываю Сюда все Хорошие Идеи по переводу Слов Chant'а:
- Blood - предлагаю переводить как "чистокровный". "Чистокровный убийца", быть может, и звучит Странно (но не страннее, чем "Костяная Шкатулка" или "Радужный Пруд"), но зато, во-первых, сохранятеся изначальный Смысл (="знатный" в смысле "хороший", как "знатный токарь" или "знатное у тебя пиво") и "лошадиная" Ассоциация ("чистокровный скакун"/"чистокровный рысак" звучит вроде бы вполне по-русски), и, возможно, получится как-нибудь притянуть Ассоциацию с Войной Крови.
- Bone-box - кстати, о Костяной Шкатулке. Предлагаю переводить просто "Коробочка". "Закрой Коробочку" = "заткнись", "Щелкать Коробочкой" = "болтать", etc.
- Chant, the (сплетни, слухи) - "песни" (слухи), "поёшь" (рассказываешь, плетёшь), "напеть" (рассказать), "пел о чем-нибудь" (рассказывал о чем-нибудь), etc.
- Chiv (клинковое оружие) - "перо", если a Chiv; "расписать" (ранить холодным оружием/порезать), если to Chiv;
- Cross-trade - просто "дело" (о Воровстве, Краже, Контрабанде) или "сделка" (пассивная нелегальная деятельность вроде Наводки, Торговли Информацией или Скупки Краденного).
- следовательно, Cross-trader = "деловой" (это Существительное, а не Прилагательное)
- Guvner/Governor - "бурмистр"/"бургомистр";
Энвер из Нибиру 06:03, июля 9, 2010 (UTC)
Где-то у меня была целая ыкселевская таблица с моим переводом всего канта. Надо бы её откопать со старых бэкапов пятилетней и более давности, найти, чем открыть, да запостить сюда — авось там будут и удачные с точки зрения широкой общественности варианты. --Radaghast 07:13, июля 9, 2010 (UTC)