Обсуждение:Castle Caldwell and Beyond
Версия от 13:54, 29 марта 2012; Radaghast (обсуждение) («Пылкий», конечно, первый претендент, но раз нужно универсально, то…)
« Герои должны проникнуть в его крепость и проложить путь через многочисленные ловушки и монстров под презрительный взгляд и насмешки Элвина» — этто есть однозначна не по-русску конструкций! Даже если бы было «под презрительным взглядом и насмешками» — всё равно бы звучало странно. Что там по смыслу? Геометр Теней 17:57, марта 27, 2012 (UTC)
- По смыслу там было "Мы идём, рубаем монстров, а этот призрачный шайтан-голос преследует нас повсюду. Но ничего, мы и его порубаем..."
- Попробую пофиксить. --RPGCollector 04:15, марта 28, 2012 (UTC)
- Там в оригинале "The players must enter Elwyn's fortress and fight their way through a number of traps and monsters, all under Elwyn's scornful watch and taunting words". Фишка сценария в том, что на протяжении пути игроки постоянно слышат женский голос, а в конце оказывается, что этот голос принадлежит Элвину Ревностному... точнее Элвин Ревностной. :) --RPGCollector 04:21, марта 28, 2012 (UTC)
- Может, тогда что-то типа «жрец по имени Элвин Ревнитель»? Можно вполне придумать, как и по-русски сохранить фишку. --Radaghast Kary 12:21, марта 28, 2012 (UTC)
- Блин, я теперь сомневаюсь, что аналог был подобран правильно. А что бы ты выбрал из этого в качестве приставки к имени? Элвин Палящий/ая? Элвин Сияющий/Сияющая? Согласен, что жрецу Ревностный/Ревнитель больше идёт? --RPGCollector 04:09, марта 29, 2012 (UTC)
- Элвин Красно Солнышко! --Radaghast Kary 10:54, марта 29, 2012 (UTC)
- Блин, я теперь сомневаюсь, что аналог был подобран правильно. А что бы ты выбрал из этого в качестве приставки к имени? Элвин Палящий/ая? Элвин Сияющий/Сияющая? Согласен, что жрецу Ревностный/Ревнитель больше идёт? --RPGCollector 04:09, марта 29, 2012 (UTC)
- Может, тогда что-то типа «жрец по имени Элвин Ревнитель»? Можно вполне придумать, как и по-русски сохранить фишку. --Radaghast Kary 12:21, марта 28, 2012 (UTC)